THI KỆ
PHÁP CÚ KINH (DHAMMAPADA)
Trường Cao cấp Phật học,
Sài Gòn, PL. 2539 - TL. 1995
Colombo, Sri Lanka, 1963, 1971.
DHAMMA.T.THA
VAGGA - THE JUST OR RIGHTEOUS -
PHẨM PHÁP TRỤ
PHẨM PHÁP TRỤ
Yo ca attha.m anattha~nca ubho niccheyya pa.n.dito. --
because he hastily arbitrates cases.
The wise man should investigate
both right and wrong. -- 256
Vì phân xử vội vã.
Bậc trí nên xét cả,
Hai trường hợp chánh tà.
Dhammassa gutto medhaavii dhamma.t.tho-ti pavuccati. --
not falsely but lawfully and impartially,
who is a guardian of the law,
is called one who abides by the law
(dhamma.t.tha). -- 257
Vô tư và đúng pháp.
Người bảo vệ luật pháp,
Hẳn tôn trọng pháp luật.
Khemii averii abhayo pa.n.dito-ti pavuccati. --
merely because one speaks much.
He who is secure, without hate,
and fearless is called "learned". -- 258
Là xứng danh bậc trí.
Người an tâm, vô úy,
Thân thiện là hiền tài.
Yo ca appam-pi sutvaana dhamma.m kaayena passati
Sa ve dhammadharo hoti yo dhamma.m nappamajjati. --
merely because one speaks too much.
He who hears little
and sees the Dhamma mentally,
and who does not neglect the Dhamma,
is, indeed, versed in the Dhamma. -- 259
Là thọ trì chánh pháp.
Người nghe ít diệu pháp,
Nhưng trực nhận viên dung,
Chánh pháp không buông lung,
Là thọ trì chánh pháp.
Paripakko vayo tassa moghaji.n.no-ti vuccati. --
merely because his head is grey.
Ripe is he in age.
"Old-in-vain" is he called. -- 260
Là xứng danh Trưởng lão.
Vị ấy dù tuổi cao,
Nhưng là sư già hão!
Sa ve vantamalo dhiiro thero iti pavuccati. --
harmlessness, and control,
that wise man who is purged of impurities,
is, indeed, called an Elder. -- 261
Vô hại, điều phục mình,
Bậc trí trừ cấu uế,
Là Trưởng lão cao minh.
Saadhuruupo naro hoti issukii maccharii sa.tho. --
nor by handsome appearance,
does a man become good-natured,
should he be jealous, selfish,
and deceitful. -- 262
Hay vóc dáng đường đường,
Là ra bậc hiền lương,
Nếu ganh, tham, dối trá!
Sa vantadoso medhaavii saadhuruupo-ti vuccati. --
uprooted and extinct,
that wise man who is purged of hatred,
is, indeed, called good-natured. -- 263
Dập tắt tâm tham lường,
Bậc trí diệt sân hận,
Là xứng danh hiền lương.
Icchaalobhasamaapanno sama.no ki.m bhavissati. --
does an undisciplined man,
who utters lies, become a monk.
How will one who is full of desire and greed
be a monk? -- 264
Là nên danh sa môn,
Nếu buông lung láo khoét,
Ðầy tham dục tâm hồn!
Samitattaa hi paapaana.m sama.no-ti pavuccati. --
both small and great
is called a monk
because he has overcome all evil. -- 265
Mọi ác nghiệp tế thô,
Vị ấy là sa môn,
Nhờ trừ nghiệp thô tế.
Vissa.m dhamma.m samaadaaya bhikkhu hoti na taavataa. --
merely because he begs from others;
by following the whole code (of morality)
one certainly becomes a bhikkhu and
not (merely) by such begging. -- 266
Là đích thực tỳ kheo,
Bậc đích thực tỳ kheo,
Là sống theo giới luật.
Sa'nkhaaya loke carati sa ve bhikkhuu-ti vuccati. --
both good and evil,
whose conduct is sublime,
who lives with understanding in this world,
he, indeed, is called a bhikkhu. -- 267
Sống đức hạnh tuyệt vời,
Thấu triệt được lẽ đời,
Là tỳ kheo đích thực.
Yo ca tula.m-va paggayha varamaadaaya pa.n.dito. --
does he who is dull and ignorant become a sage;
but that wise man who,
as if holding a pair of scales,
embraces the best and shuns evil,
is indeed a sage. -- 268
Ðâu phải là hiền trí,
Như cầm cân công lý,
Bậc trí chọn điều lành.
Yo munaati ubho loke muni tena pavuccati. --
He who understands both worlds
is, therefore, called a sage. -- 269
Là xứng danh bậc trí,
Người được gọi hiền sĩ,
Am hiểu cả hai đời.
Ahi.msaa sabbapaa.naana.m ariyo-ti pavuccati. --
in that he harms living beings;
through his harmlessness
towards all living beings
is he called an Ariya (Noble). -- 270
Ðâu phải là hiền thánh,
Không sát hại chúng sanh,
Là đích thị thánh hiền.
Atha vaa samaadhilaabhena vivicca sayanena vaa. --
nor again by much learning,
nor even by developing mental concentration,
nor by secluded lodging, -- 271
Khổ hạnh hay học nhiều,
Thiền định, hay ẩn dật,
Mà sanh tâm tự kiêu.
Bhikkhu vissaasamaapaadi appatto aasavakkhaya.m. --
not resorted to by the worldling"
(not with these) should you, O bhikkhu, rest content
without reaching the extinction of the corruptions. -- 272
Phàm phu hưởng được nào",
Tỳ kheo, chớ tự mãn,
Lậu hoặc hãy triệt tiêu.
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Hastily (adv) : Vội vã.
Arbitrate (v) : Phân xử.
Case (n) : Trường hợp, việc thưa kiện.
Just (a) : Công bình.
Impartially (adv) : Vô tư, không thiên vị.
Guardian (n) : Người bảo vệ, bậc hộ trì.
Law (n) : Luật pháp, chánh pháp.
Abide by (v) : Tuân theo, tôn trọng.
Secure (a) : Vững chắc, an tâm.
Fearless (a) : Không sợ hãi, vô úy.
Versed (a) : Thông thạo, sành sõi, am tường.
Mentally (adv) : Thấm nhuần.
Elder (n) : Trưởng lão.
Old-in-vain : Lão già vô dụng.
Cast out (v) : Loại trừ.
Eloquence (n) : Tài hùng biện.
Good natured (a) : Bản chất tốt, thiện tánh.
Extinct (a) : Dập tắt, tuyệt diệt.
Shaven head : Ðầu được cạo nhẵn.
Undisciplined (a) : Vô kỷ luật, phóng túng.
Code (n) : Luật lệ, giới luật.
Transcend (v) : Vượt qua, siêu việt.
Sublime (a) : Siêu việt, tuyệt diệu.
Grasp (v) : Nắm chặt.
A pair of scales : Cái cân.
Resort to (v) : Ðạt đến.
Worldling (n) : Phàm phu, người trần tục.
Content (n) : Sự mãn nguyện.
Rest (v) : Dựa vào, văn cứ vào.
Extinction (n) : Sự dập tắt.
Mục Lục
Nguồn: www.quangduc.com