.
Kinh Trung bộ
HT. Thích Minh Châu dịch
-
KINH GÒ MỐI
- (Vammikasutta)
Như vầy tôi nghe.
Một thời Thế Tôn ở Savatthi, tại
Jetavana, vườn ông Anathapindika. Lúc bấy giờ, Tôn giả Kumarakassapa trú tại
Andhavana. Rồi một vị Thiên, đêm đã gần tàn, với hào quang rực rỡ chiếu
sáng toàn thể Andhavana, đến chỗ Tôn giả Kumarakassapa ở, sau khi đến, bèn
đứng một bên. Sau khi đứng một bên, vị Thiên ấy nói với Tôn giả
Kumarakassapa: "Tỷ-kheo, Tỷ-kheo!" Gò mối này ban đêm phun khói, ban
ngày chiếu sáng. Một Bà-la-môn nói như sau: "Này kẻ trí, hãy cầm gươm
và đào lên". Người có trí cầm gươm đào lên, thấy một then cửa:
"Thưa Tôn giả, một then cửa". Vị Bà-la-môn nói: "Này kẻ
trí, hãy lấy then cửa lên, cầm gươm đào thêm". Người có trí cầm
gươm đào lên, thấy con nhái: "Thưa Tôn giả, một con nhái". Vị
Bà-la-môn nói: "Này kẻ trí, hãy đem con nhái lên, cầm gươm đào
thêm". Người có trí cầm gươm đào lên, thấy con đường hai ngã:
"Thưa Tôn giả, một con đường hai ngã". Vị Bà-la-môn nói:
"Này kẻ trí hãy lấy con đường hai ngã lên, cầm gươm đào
thêm". Người có trí cầm gươm đào lên, thấy một đồ lọc sữa:
"Thưa Tôn giả, một đồ lọc sữa". Vị Bà-la-môn nói: "Hãy lấy
đồ lọc sữa lên, cầm gươm đào thêm". Người có trí cầm gươm đào
lên, thấy một con rùa: "Thưa Tôn giả, một con rùa". Vị
Bà-la-môn nói: "Này kẻ trí, hãy lấy con rùa lên, cầm gươm đào
thêm". Người có trí cầm gươm đào lên, thấy một con dao phay:
"Thưa Tôn giả, một con dao phay". Vị Bà-la-môn nói: "Này kẻ
trí, hãy lấy con dao phay lên, cầm gươm đào thêm". Người có trí cầm
gươm đào lên, thấy một miếng thịt: "Thưa Tôn giả một miếng thịt".
Vị Bà-la-môn nói: "Này kẻ trí, hãy lấy miếng thịt lên, cầm gươm
đào thêm". Người có trí cầm gươm đào lên, thấy con rắn hổ:
"Thưa Tôn giả, con rắn hổ". Vị Bà-la-môn nói: "Hãy để con
rắn hổ yên, chớ đụng chạm con rắn hổ, hãy đảnh lễ con rắn hổ".
Này Tỷ-kheo, hãy đến chỗ Thế Tôn ở và hỏi những câu hỏi ấy. Thế
Tôn trả lời Tôn giả như thế nào, hãy như vậy thọ trì. Này Tỷ-kheo,
Ta không thấy ai trên cõi đời, với chư Thiên, các Ma vương, với Phạm
thiên, các chúng Sa-môn và Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người có thể hướng
tâm để trả lời những câu hỏi ấy, trừ Như Lai, đệ tử Như Lai hay những
ai đã được nghe hai vị này". Vị thiên ấy nói như vậy. Sau khi nói
xong như vậy, vị ấy biến mất ở nơi đây.
Rồi Tôn giả Kumarakassapa, sau khi đêm
ấy đã mãn, đến tại chỗ Thế Tôn ở, sau khi đến xong, đảnh lễ Thế
Tôn và ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả
Kumarakassapa bạch Thế Tôn:
– Bạch Thế Tôn, đêm nay, một vị
Thiên, đêm đã gần tàn, với hào quang rực rỡ chiếu sáng toàn thể
Andhavana, đến chỗ con ở, sau khi đến liền đứng một bên. Khi đứng một
bên, vị Thiên ấy nói với con: "Tỷ-kheo, Tỷ-kheo! Gò mối này, ban đêm
phun khói, ban ngày chiếu sáng. Một vị Bà-la-môn nói như sau: "Này kẻ
trí, hãy cầm gươm đào lên". Người có trí cầm gươm, đào lên thấy
một then cửa... (như trên)... đệ tử Như Lai hay những ai đã được nghe
hai vị này". Bạch Thế Tôn, vị Thiên ấy nói như vậy, nói xong liền
biến mất tại chỗ ấy. Bạch Thế Tôn, gò mối là gì, cái gì phun khói
ban đêm, cái gì chiếu sáng ban ngày, ai là Bà-la-môn, ai là người có trí,
cái gì là cây gươm, cái gì là đào lên, cái gì là then cửa, cái gì là
con nhái, cái gì là con đường hai ngã, cái gì là đồ lọc sữa, cái gì
là con rùa, cái gì là con dao phay, cái gì là miếng thịt, cái gì là con rắn
hổ?
– Này Tỷ-kheo, gò mối là đồng
nghĩa với cái thân do bốn đại thành, do cha mẹ sanh, nhờ cơm cháo nuôi dưỡng,
vô thường, biến hoại, phấn toái, đoạn tuyệt, hoại diệt.
Này Tỷ-kheo, cái gì thuộc về
công việc ban ngày, ban đêm suy tầm, suy nghĩ, như vậy là ban đêm phun
khói.
Này Tỷ-kheo, cái gì sau khi suy tầm,
suy tư ban đêm, ban ngày đem ra thực hành, về thân, về lời nói, về ý,
như vậy là ban ngày chói sáng.
Này Tỷ-kheo, Bà-la-môn là đồng
nghĩa với Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Này Tỷ-kheo, người có trí là đồng
nghĩa với Tỷ-kheo hữu học.
Này Tỷ-kheo, cái gươm là đồng
nghĩa với trí tuệ của bậc Thánh.
Này Tỷ-kheo, đào lên là đồng
nghĩa với tinh tấn, tinh cần.
Này Tỷ-kheo, cái then cửa là đồng
nghĩa với vô minh; đem then cửa lên là từ bỏ vô minh; này kẻ có trí, cầm
gươm đào lên là ý nghĩa này.
Này Tỷ-kheo, con nhái là đồng
nghĩa với phẫn nộ hiềm hận; đem con nhái lên là từ bỏ phẫn nộ hiềm
hận; này kẻ có trí cầm gươm đào lên là ý nghĩa này.
Này Tỷ-kheo, con đường hai ngã là
đồng nghĩa với nghi hoặc; đem con đường hai ngã lên là từ bỏ nghi hoặc;
này kẻ có trí cầm gươm đào lên là ý nghĩa này.
Này Tỷ-kheo, đồ lọc sữa là đồng
nghĩa với năm triền cái: dục tham triền cái, sân triền cái, hôn trầm thụy
miên triền cái, trạo cử hối quá triền cái, nghi hoặc triền cái; đem bỏ
đồ lọc sữa lên là từ bỏ năm triền cái; này kẻ có trí cầm gươm đào
lên là ý nghĩa này.
Này Tỷ-kheo, con rùa là đồng
nghĩa với năm thủ uẩn, tức là sắc thủ uẩn, thọ thủ uẩn, tưởng thủ
uẩn, hành thủ uẩn, thức thủ uẩn; đem con rùa lên là từ bỏ năm thủ
uẩn; này kẻ có trí cầm gươm đào lên là ý nghĩa này.
Này Tỷ-kheo, con dao phay là đồng
nghĩa với năm dục trưởng dưỡng, tức là các sắc do mắt nhận thức,
khả ái, khả hỷ, khả lạc, khả ý, kích thích lòng dục, hấp dẫn. Các
tiếng do tai nhận thức... Các hương do mũi nhận thức... Các vị do lưỡi
nhận thức... Các xúc do thân cảm xúc, khả ái, khả hỷ, khả lạc, khả
ý, kích thích lòng dục hấp dẫn; lấy con dao phay lên là từ bỏ năm dục
trưởng dưỡng; này kẻ có trí, cầm gươm đào lên là ý nghĩa này.
Này Tỷ-kheo, miếng thịt là đồng
nghĩa với hỷ tham; lấy miếng thịt lên là từ bỏ hỷ tham; này kẻ có
trí, cầm gươm đào lên là ý nghĩa này.
Này Tỷ-kheo, con rắn hổ là đồng
nghĩa với vị Tỷ-kheo đã diệt trừ các lậu hoặc; hãy để con rắn hổ
yên, chớ đụng chạm con rắn hổ, hãy đảnh lễ con rắn hổ, là ý nghĩa
này.
Thế Tôn thuyết giảng như vậy. Tỷ-kheo
ấy hoan hỷ, tín thọ lời Thế Tôn dạy.
|
Mục
Lục
||Chương
kế
|
--- o0o ---
| Thư
Mục Tác Giả |
Tổ
chức đánh máy: Hứa Dân Cường
Chân thành cảm ơn Cư sĩ Bình Anson đã gởi tặng phiên bản điện
tử bộ Kinh này.
Nguồn: www.quangduc.com
Về danh mục