.
Kinh
Vu Lan Bồn
Ullambana Sutta
1. Phật nói Kinh Vu Lan Bồn
Ta từng nghe lời tạc như vầy:
Một thuở nọ Thế-tôn an-trụ
Xá-vệ thành Kỳ-thụ viên trung,
Mục-liên mới đặng lục-thông,
Muốn cho cha mẹ khỏi vòng trầm-luân.
Công dưỡng-dục thâm-ân dốc trả,
Nghĩa sanh thành đạo cả mong đền,
Làm con hiếu-hạnh vi tiên,
Bèn dùng huệ-nhãn dưới trên kiếm tầm.
Thấy vong-mẫu sanh làm ngạ-quỷ,
Không uống ăn tiều-tụy hình-hài.
Mục-liên thấy vậy bi-ai,
Biết mẹ đói khát ai-hoài tình thâm.
1. The
Yu-lan-p'en Sutra
Thus have I heard.
Once, the Buddha resided in the
kingdom of Sravasti,among the Jetavana trees in the garden of
Anathapindika. The Great Mu-chien-lien began to obtain the six
penetrations. Desiring to save his parents to repay the kindness
they had shown him in nursing and feeding him, he used his divine
eye to observethe worlds.
He saw his departed mother reborn
among the hungry ghosts: she never saw food or drink, and her skin
hung off her bones.
2. Lo phẩm-vật đem dâng từ-mẫu,
Ðặng đỡ lòng cực khổ bấy lâu.
Thấy cơm mẹ rất lo âu,
Tay tả che đậy, hữu hầu bốc ăn.
Lòng bỏn-xẻn tiền-căn chưa dứt,
Sợ chúng ma cướp dựt của bà.
Cơm đưa chưa tới miệng đà,
Hóa thành than lửa nuốt mà đặng đâu.
Thấy như vậy âu-sầu thê-thảm,
Mục-kiền-liên bi-cảm xót thương,
Mau mau về đến giảng-đường,
Bạch cùng sư-phụ tìm phương giải nàn.
2. Mu-lien
took pity, filled his bowl with rice, and sent it to his mother as
an offering. When his mother received the bowl of rice, she used her
left hand to guard the bowl and her right hand to gather up the
rice, but before the food entered her mouth it changed into flaming
coals, so in the end she could not eat.
Mu-lien cried out in grief and wept
tears. He rushed back to tell the Buddha and laid out everything as
it has happened.
3. Phật mới bảo rõ ràng căn-cội,
Rằng mẹ ông gốc tội rất sâu.
Dầu ông thần-lực nhiệm-mầu,
Một mình không thể ai cầu được đâu.
Lòng hiếu-thảo của ông dầu lớn,
Tiếng vang đồn thấu đến cửu-thiên
Cùng là các bực Thần-kỳ
Tà, ma, ngoại-đạo, bốn vì Thiên-vương
Cộng ba cõi sáu phương tu-tập,
Cũng không phương cứu-tế mẹ ngươị
Muốn cho cứu đặng mạng người,
Phải nhờ thần-lực của mười phương Tăng.
3. The
Buddha said, "The roots of your mother's sins are deep and
tenacious. It is not within your power as a single individual to do
anything about it. Even though the fame of your filial devotion
moves heaven and earth, still spirits of heaven and spirits of
earth, harmful demons and masters of the outer paths, monks and the
four spirit kings of heaven cannot do anything about it.
You must rely on the mighty
spiritual power of the assembled monks of the ten directions in
order to obtain her deliverance.
4. Pháp cứu-tế ta toan giải nói
Cho mọi người thoát khỏi ách-nàn
Bèn kêu Mục-thị đến gần,
Truyền cho diệu-pháp ân-cần thiết thi
Rằm tháng bảy là ngày Tự-tứ
Mười phương Tăng đều dự lễ này
Phải toan sắm sửa chớ chầy
Thức ăn trăm món trái cây năm màu
Lại phải sắm giường nằm nệm lót
Cùng thau, bồn, đèn đuốc, nhang, dầu,
Món ăn tinh-sạch báu mầu
Ðựng trong bình-bát vọng-cầu kính dâng
Chư Ðại-đức mười phương thọ-thực
Trong bảy đời sẽ đặng siêu thiên
Lại thêm cha mẹ hiện-tiền
Ðặng nhờ phước-lực tiêu-khiên ách-nàn.
4. I shall
now preach for you the method of salvation, so that all beings in
trouble may leave sadness and suffering, and the impediments caused
by sin be wiped away."
The Buddha told Mu-lien, "On the
fifteenth day of the seventh month, when the assembled monks of the
ten directions release themselves, for the sake of seven generations
of ancestors, your current parents, and those in distress, you
should gather food of the one hundred flavors and five kinds of
fruit, basins for washing and rinsing, incense, oil lamps and
candles, and mattresses and beđing; take the sweetest, prettiest
things in the world and place them in a bowl and offer it to the
assembled monks, those of great virtue of the ten directions.
5. Vì ngày ấy Thánh-tăng đều đủ
Dầu ở đâu cũng tụ-hội về.
Như người Thiền-định sơn-khê
Tránh điều phiền-não chăm về thiền-na
Hoặc người đặng bốn tòa đạo quả
Công tu-hành nguyện thỏa vô-sanh
Hoặc người thọ hạ kinh-hành
Chẳng ham quyền-quý ẩn-danh lâm-tòng
Hoặc người đặng lục-thông tấn-phát
Và những hàng Duyên-giác, Thanh-văn
Hoặc chư Bồ-tát mười phương
Hiện hình làm sãi ở gần chúng-sanh
Ðều trì giới rất thanh, rất tịnh
Ðạo-đức dày, chánh-định chơn-tâm
Tất cả các bực Thánh, Phàm
Ðồng lòng thọ-lãnh bát cơm lục-hòa
5. On this
day, the entire assembly of saints - those in the mountains
practicing meditation and concentration; those who have attained the
fruit of the four paths; those who practice pacing under trees;
those who use the six penetrations to be free; those who convert
others, hear preaching, and awaken to causality; and the great men,
those bodhisattvas of the ten stages who provisionally manifest the
form of a bhiksu - all of those who are part of the great assembly
shall with one mind receive the patra [bowl] of rice.
[A monk who] possesses fully the
purity of the precepts and the Way of the assembly of saints - his
virtue is vast indeed.
6. Người nào có sắm ra vật-thực
Ðặng cúng-dường Tự-tứ Tăng thời
Hiện-tiền phụ-mẫu của người
Bà con quyến-thuộc thảy đều nhờ ơn
Tam-đồ khổ chắc rằng ra khỏi
Cảnh thanh-nhàn hưởng-thọ tự-nhiên.
Như còn cha mẹ hiện-tiền
Ðó nhờ cũng đặng bá niên thọ-trường
Như cha mẹ bảy đời quá-vãng
Sẽ hóa-sanh về cõi thiên-cung
Người thời tuấn-tú hình-dung
Hào-quang chiếu sáng khắp cùng châu-thân
6. When
you make offerings to these kinds of monks as they release
themselves, then your current parents, seven generations of
ancestors, and six kinds of relatives will obtain release from
suffering in the three evil paths of rebirth; at that moment they
will be liberated and clothed and fed naturally.
If one's parents are living, they
will have one hundred years of joy and happiness. If they are
deceased, then seven generations of ancestors will be reborn in the
heavens; born freely through transformation, they will enter into
the light of heavenly flowers and receive unlimited joy."
7. Phật dạy bảo mười phương Tăng-chúng
Phải tuân theo thể-thức sau này:
Trước khi thọ thực đàn chay
Phải cầu chú-nguyện cho người tín-gia.
Cầu thất-thế mẹ cha thí-chủ
Ðịnh tâm-thần quán đủ đừng quên
Cho xong ý-định hành-thiền
Mới dùng phẩm-vật đàn-tiền hiến-dâng.
Khi thọ-dụng nên an vật-thực
Trước Phật-đài hoặc tự tháp trung:
Chư Tăng chú nguyện viên dung
Sau rồi tự-tiện thọ dùng bữa trưa
7. Then
the Buddha decreed that the assembled monks of the ten directions
should first chant prayers on behalf of the family of the donor for
seven generations of ancestors, that they should practice meditation
and concentrate their thoughts, and that they should then receive
the food.
In receiving the bowls, they should
first place them in front of the Buddha's stupa; when the assembled
monks have finished chanting prayers, they may then individually
partake of the food.
8. Pháp cứu-tế Phật vừa nói dứt
Mục-liên cùng Bồ-tát chư Tăng
Ðồng nhau tỏ dạ vui mừng
Mục-liên cũng hết khóc thương rầu buồn
Mục-liên mẫu cũng trong ngày ấy
Kiếp khổ về ngạ-quỷ được tan
Mục-liên bạch với Phật rằng:
"Mẹ con nhờ sức Thánh-Tăng khỏi nàn
Lại cũng nhờ oai thần Tam-bảo
Bằng chẳng thì nạn khổ khó ra
Như sau đệ-tử xuất-gia
Vu-lan-bồn pháp dùng mà độ sanh
Ðộ cha mẹ còn đương tại thế
Hoặc bảy đời có thể đặng không ?"
Phật rằng: "Lời hỏi rất thông
Ta vừa muốn nói con dùng hỏi theo
8. At this
time the bhiksu Mu-lien and the assembly of great bodhisattvas
rejoiced. Mu-lien's sorrowful tears ended and the sound of his
crying died out.
Then, on that very day, Mu-lien's
mother gained release from a kalpa of suffering as a hungry ghost.
Then Mu-lien told the Buddha, "The
parents who gave birth to me, your disciple, are able to receive the
power of the merit of the Three Jewels because of the mighty
spiritual power of the assembly of monks. But all of the future
disciples of the Buddha who practice filial devotion, may they or
may they not also present yu-lan bowls as required to save their
parents as well as seven generations of ancestors?"
The Buddha said, "Excellent! This
question pleases me very much. It is just what I would like to
preach, so listen well!
9. Thiện-nam-tử, tỳ-kheo nam nữ
Cùng quốc-vương, thái-tử, đại-thần
Tam-công, tể-tướng, bá-quan
Cùng hàng lê-thứ vạn dân cõi trần
Như chí muốn đền ơn cha mẹ
Hiện-tại cùng thất-thế tình thâm
Ðến rằm tháng bảy mỗi năm
Sau khi kiết-hạ chư Tăng tựu về
Chính ngày ấy Phật đà hoan-hỉ
Phải sắm sanh bá vị cơm canh
Ðựng trong bình-bát tinh-anh
Chờ giờ Tự-tứ chúng Tăng cúng-dường
Ðặng cầu-nguyện song-đường
trường-thọ
Chẳng ốm đau, cũng chẳng khổ chi
Cùng cầu thất-thế đồng thì
Lìa nơi ngạ-quỷ sanh về nhơn, thiên
Ðặng hưởng phước nhân duyên vui đẹp
Lại xa lìa nạn khổ cực thân
Môn-sanh Phật-tử ân-cần
Hạnh tu hiếu-thuận phải cần phải chuyên
9. My good
sons, if there are bhiksus, bhiksunis, kings of states, princes,
sons of kings, great ministers, counselors, dignitaries of the three
ranks, any government officials, or the majority of common people
who practice filial compassion, then on behalf of their current
parents and the past seven generations of ancestors, on the
fifteenth day of the seventh month, the day on which Buddhas
rejoice, the day on which monks release themselves, they must all
place food and drink of the one hundred flavors inside the yu-lan
bowl and donate it to monks of the ten directions who are releasing
themselves.
When the prayers are finished, one's
present parents will attain long life, passing one hundred years
without sickness and without any of the torments of suffering, while
seven generations of ancestors will leave the sufferings of hungry
ghosthood, attaining rebirth among gods and humans and blessings
without limit."
The Buddha told all of the good sons
and good daughters,
10. Thường cầu-nguyện thung-huyên
an-hảo
Cùng bảy đời phụ-mẫu siêu-sanh
Ngày rằm tháng bảy mỗi năm
Vì lòng hiếu-thảo thâm-ân phải đền
Lễ cứu-tế chí-thành sắp đặt
Ngỏ cúng-dường chư Phật chư Tăng
Ấy là báo đáp thù ân
Sanh-thành dưỡng-dục song-thân buổi đầu
Ðệ-tử Phật lo âu gìn-giữ
Mới phải là Thích-tử Thiền-môn
Vừa nghe dứt pháp Lan-bồn
Môn-sanh tứ-chúng thảy đồng hỉ-hoan
Mục-liên với bốn ban Phật-tử
Nguyện một lòng tín-sự phụng-hành !
10. "Those
disciples of the Buddha who practice filial devotion must in every
moment of consciousness maintain the thought of their parents,
including seven generations of ancestors. Each year on the fifteenth
day of the seventh month, out of filial devotion and compassionate
consideration for the parents who gave birth to them and for seven
generations of ancestors, they should always make a yu-lan bowl and
donate it to the Buddha and Sangha to repay the kindness bestowed by
parents in nurturing and caring for them. All disciples of the
Buddha must carry out this law."
Upon hearing what the Buddha
preached, the bhiksu Mu-lien and the four classes of disciples
rejoiced and put it into practice.
* Notes by Minh
Quang <BuddhistI@aol.com> :
Today is the Vu-lan festival, a Buddhist ceremony, but also celebrated by
lay people in East Asia as the hungry ghost festival (lễ cô hồn).
Ullambana (Vu lan bồn) is also celebrated in other Buddhist countries.
In
Vietnam and China, we used to chant the Yu-lan-p'en Sutra (Kinh
Vu-lan-bồn) which had many different translations, although the most
popular was the one in Vietnamese poetic style of "two seven, one six, one
eight syllables" (song thất lục bát) which most of us have heard at least
a few times.
The Chinese translation was not difficult to find, and usually said to be
first translated from Sanscrit to Chinese in the third century by
Dharmaraksa (505-313) [Ðàm Ma La Sát, hoặc Pháp Hộ) who originatedfrom
Tun-huang (Ðôn Hoàng) and has translated 210 works (or 175 accordingto
Chinese source) into Chinese, including the Lotus Sutra (Kinh Diệu
PhápLiên Hoa) and the Ullambana Sutra (Kinh Vu Lan Bồn) [cf Lịch Ðại
TamBảo Ký].
--- o0o ---
Nguồn:
http://zencomp.com/greatwisdom/uni/u-kinh-bt-ngan/vulan
Cập nhật ngày: 01-08-2005
Nguồn: www.quangduc.com
Về danh mục