THI KỆ
PHÁP CÚ KINH (DHAMMAPADA)
Trường Cao cấp Phật học,
Sài Gòn, PL. 2539 - TL. 1995
Colombo, Sri Lanka, 1963, 1971.
MAGGA VAGGA -
THE WAY OR THE PATH - PHẨM CHÁNH ÐẠO
Viraago se.t.tho dhammaana.m dvipadaana.m ca cakkhumaa. --
The best of truths are the four Sayings.
Non-attachment is the best of states.
The best of bipeds is the Seeing One. -- 273
Bốn câu, lý tuyệt luân.
Ly tham, pháp tối thượng.
Pháp nhãn, đấng siêu quần.
Eta.m hi tumhe pa.tipajjatha maarass-eta.m pamohana.m. --
There is none other for the purity of vision.
Do you follow this path.
This is the bewilderment of Maara. -- 274
Duy chỉ có đường này.
Nếu ngươi theo đường này,
Ma vương ắt rối loạn.
Akkhaato ve mayaa maggo a~n~naaya sallasatthana.m. --
you will make an end of pain.
Having learnt the removal of thorns,
have I taught you the path. -- 275
Là tránh mọi đau thương.
Ta dạy ngươi con đường,
Nhổ sạch mọi gai gốc.
Pa.tipannaa pamokkhanti jhaayino maarabandhanaa. --
the Tathaagatas are only teachers.
The meditative ones, who enter the way,
are delivered from the bonds of Maara. -- 276
Như Lai bậc dẫn đường.
Ai tu tập thiền định,
Ắt thoát vòng Ma vương.
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. --
when this, with wisdom, one discerns,
then is one disgusted with ill;
this is the path to purity. -- 277
Thấy các hành vô thường;
Thế là chán đau thương,
Ðây chính đường thanh tịnh.
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. --
when this, with wisdom, one discerns,
then is one disgusted with ill;
this is the path to purity. -- 278
Thấy các hành khổ đau;
Thế là chán khổ đau,
Ðây chính đường thanh tịnh.
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. --
when this, with wisdom, one discerns,
then is one disgusted with ill;
this is the path to purity. -- 279
Thấy pháp vô ngã rồi;
Thế là chán khổ thôi,
Ðây chính đường thanh tịnh.
Yuvaa balii aalasiya.m upeto
Sa.msannasa'nkappamano kusiito
Pa~n~naaya magga.m alaso na vindati. --
when he should strive,
who, though young and strong, is slothful,
with (good) thoughts depressed,
does not by wisdom realize the Path. -- 280
Tuy trẻ khỏe nhưng lười,
Chí cùn, trí thụ động,
Ngộ đạo sao được ngươi!
Kaayena ca akusala.m na kayiraa
Ete tayo kammapathe visodhaye
Aaraadhaye magga.m isippavedita.m. --
let him do nought unskilful through his body.
Let him purify these three ways of action
and win the path realized by the sages. -- 281
Khéo giữ ý giữ lời,
Thường thanh tịnh ba nghiệp,
Ðạt đạo thánh nhân thôi.
Eta.m dvedhaa patha.m ~natvaa bhavaaya vibhavaaya ca
Tathattaana.m niveseyya yathaa bhuuri pava.d.dhati. --
Without meditation wisdom wanes.
Knowing this twofold path of gain and loss,
let one so conduct oneself
that wisdom may increase. -- 282
Bỏ thiền trí tuệ diệt.
Ðược mất khéo phân biệt,
Biết rõ đường chánh tà,
Tự nỗ lực theo đà,
Trí tuệ dần tăng trưởng.
Chetvaa vana~nca vanatha~nca nibbanaa hotha bhikkhavo. --
From the forest (of the passions) springs fear.
Cutting down both forest and brushwood
(of the passions),
be forestless, O bhikkhus. -- 283
Vì rừng gây sợ hãi.
Nên đốn rừng tham ái,
Tỳ kheo, hãy ly tham.
Pa.tibaddhamano-va taava so vaccho khiirapako-va maatari. --
of man towards women is not cut down,
so long is his mind in bondage,
like the milch calf to its mother-cow. -- 284
Ái dục giữa gái trai,
Tâm tư đeo đuổi hoài,
Như bê con theo mẹ.
Santimaggameva bruuhaya nibbaa.na.m sugatena desita.m. --
as though it were an autumn lily, with the hand.
Cultivate the very path of peace.
Nibbaana has been expounded
by the Auspicious One. -- 285
Như tay ngắt sen thu.
Ðạo tịch tịnh gắng tu,
Bậc Thiện Thệ dạy vậy.
Iti baalo vicinteti antaraaya.m na bujjhati. --
here in the autumn and in the summer:
thus muses the fool.
He realizes not the danger (of death). -- 286
Hè thu ta ở đây.
Kẻ ngu si nghĩ vậy,
Nào đâu thấy hiểm nguy.
Sutta.m gaama.m mahogho-va maccu aadaaya gacchati. --
death seizes and carries away,
as a great flood (sweeps away)
a slumbering village. -- 287
Thích súc vật dư thừa,
Tử thần sẽ kéo bừa,
Như lụt cuốn làng ngủ.
Antakenaadhipannassa natthi ~naatisu taa.nataa. --
neither father nor even kinsmen;
for one who is overcome by death
no protection is to be found among kinsmen. -- 288
Mẹ cha nào o bế,
Thân thích nào bảo vệ,
Khi bị thần chết lôi.
Nibbaa.nagamana.m magga.m khippameva visodhaye --
let the virtuous and wise person
swiftly clear the way
that leads to Nibbaana. -- 289
Bậc trí nên trì giới,
Khai sáng đường đi tới,
Trực chỉ đến Niết bàn.
(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Conditions (n) : Các pháp, các điều kiện.
Biped (n) : Ðộng vật hai chân.
Seeing One : Ðấng pháp nhãn.
Vision (n) : Cái thấy, nhãn kiến.
Bewilderment (n) : Sự hoang mang, sự rối loạn.
Make an end of : Kết thúc, chấm dứt.
Removal (n) : Sự diệt trừ, sự loại bỏ.
Thorn (n) : Gai gốc, sự khó khăn.
Make an effort (v) : Nổ lực.
Deliver (v) : Thoát khỏi.
Bond (n) : Mối quan hệ, mối ràng buộc.
Transient (a) : Thoáng qua, ngắn ngủi, vô thường.
Conditioned things : Các pháp, các hành.
Discern (v) : Nhận thức rõ, quán chiếu.
Disgust (v) : Làm ghê tởm, làm chán ghét.
Ill (n) : Việc ác, điều bất hạnh, sự đau thương.
Soul-less (a) : Vô ngã, không có tâm hồn.
Inactive (a) : Không hoạt động, ù lì.
Idler (n) : Kẻ lười biếng.
Slothful (a) : Lười biếng.
Depressed (a) : Trì trệ, suy yếu, lụn bại.
Watchful of (a) : Thận trọng, đề phòng.
Unskilful (a) : Vụng về, không khéo léo.
Nought (n) : Không.
Wane (v) : Suy yếu, tàn tạ.
Twofold (a) : Gấp đôi.
Brushwood (n) : Bụi cây.
Slight (a) : Mong manh, yếu ớt, sơ sài.
Bondage (n) : Sự câu thúc , sự ràng buộc.
Milch (a) : Cho sữa, sanh sữa, còn bú.
Mich (n) : Con bê còn bú.
Cultivate (v) : Vun trồng
Auspicious (a) : Ðầy triển vọng, đầy hứa hẹn.
Auspicious One : Bậc Thiện Thệ.
Muse (v) : Trầm tư, suy nghĩ.
Doting (a) : Say mê, đắm đuối.
Seize (v) : Tóm lấy, tịch thu.
Mục Lục
Nguồn: www.quangduc.com