Phiên âm:
Chiên đàn lâm vô tạp thọ
Uất mật sum trầm sư tử trụ
Cảnh tĩnh lâm nhàn độc tự du
Tẩu thú phi cầm giai viễn khứ
Dịch nghĩa:
Rừng cây quí, thuần chiên đàn không tạp
Sư tử vương, một mình trụ chốn thâm u
Cảnh sơn lâm tịch mịch tự nhàn du
Loài cầm thú tầm thường đành cao bay xa chạy hết.
TRỰC CHỈ
Người có ý chí, quyết đi con đường giải thoát,
giác ngộ, tự lập chí, tạo cho mình một hoàn cảnh sống, một thú
vui riêng, một môi trường tiêu khiển và giải trí không giống với
cách tổ chức, các sinh hoạt của những bật phong lưu, những hàng
quí phái giàu sang trong xã hội.
Tác giả Chứng Đạo Ca phác họa cách tự vui của
mình: Vui với cảnh thâm u, tịch mịch, vui với cây cỏ núi rừng,
quạnh quẽ cô liêu. Rồi người tu sĩ rảo bước theo mé suối chân
rừng, khi nhìn cảnh chiều tà ác vàng vừa khuất núi, lúc thưởng
thức trăng thanh gió mát; khi thiền định dưới cội tùng xanh; lúc
quán chiếu sự mầu nhiệm về chân lý duyên sinh của vạn tượng sum
la muôn hồng nghìn tía.
Người tu sĩ không có thì giờ nhiều trong việc thù
tạc vãng lai, tiếp nhân sử sự và thường tự nhủ:
"
Thường độc hành, thường độc
bộ
"
Người tu sĩ đâu có dễ tìm "Đạt giả để đồng
đu
" thôi thì"
"Điệu cổ thần thanh
Mạo tụy cốt cang nhân bất cố".
---o0o---
Thi
ca
41
| Mục
lục |
Thi
ca
43
|
---o0o---
|
Thư Mục Tác Giả |
---o0o---
Vi tính : Hoa Giác - Quảng Thức
Trình bày: Nhị Tường
Cập
nhật :
11-05-2002