1
Song
of the Buddha Mind
Buddha!
Buddha! Buddha! Impossible to be seen!
Mind!
Mind! Mind! Impossible to be told!
When
the mind arises, Buddha is born.
When
Buddha is gone, the mind vanishes.
There
is never a place where the mind is gone while Buddha remains.
There
is never a time when Buddha is gone while the mind remains.
If
you want to understand the mind of Buddha, and the mind of birth and death,
just wait for Maitreya and ask him.
There
was no mind anciently; there is no Buddha now.
All
unenlightened beings, holy beings, human beings, heavenly beings are just
like flashes of lightning.
The
mind nature is neither right nor wrong.
The
Buddha nature is neither real nor unreal.
|
1
PHẬT
TÂM CA
Phật!
Phật! Phật! Không thể thấy
Tâm!
Tâm! Tâm! Không thể nói.
Nếu
khi tâm sanh là Phật sanh
Nếu
khi Phật diệt là tâm diệt.
Diệt
tâm còn Phật chuyện không đâu
Diệt
Phật còn tâm khi nào hết?
Muốn
biết Phật tâm, sanh diệt tâm
Đợi
đến sau này Di-lặc quyết.
Xưa
không tâm, nay không Phật
Phàm,
Thánh, người, trời như điện chớp.
Tâm
thể không thị cũng không phi
Phật
tánh chẳng hư cũng chẳng thật.
|
Suddenly
arising, suddenly ceasing,
anciently
leaving, now coming,
you
all waste your time with thinking and discussing.
In
that way, you would bury the Vehicle of the Patriarchs,
and
cause the devils to hound in the house.
If
you want to find the mind, stop searching outward.
The
nature of the mind is naturally still and void.
Nirvana
and the birth-death cycles are illusionary shackles.
The
fetters and Enlightenment are hollow oppositions.
The
mind is Buddha; Buddha is the mind.
That
profound meaning shines bright since endless time.
When
spring comes, the spring flowers blossom naturally.
When
autumn comes, the autumn waters reflects the sorrow clearly.
Removing
the false mind while keeping the true nature
is
like searching for the reflections while missing the mirror.
You
don’t know that reflections come from the mirror,
and
that the false appear from the truth.
That
the false come is neither real nor unreal.
That
the mirror reflects is neither wrong nor right.
|
Bỗng
dưng dấy, bỗng dưng dừng
Xưa
qua nay lại luống nghĩ bàn.
Đâu
chỉ chôn vùi thừa Tổ tông
Lại
khiến yêu ma nhà mình lộng.
Muốn
tìm tâm, đừng tìm ngoài
Bản
thể như nhiên tự rỗng lặng.
Niết-bàn
sanh tử buộc ràng suông
Phiền
não Bồ-đề đối địch rỗng.
Tâm
tức Phật, Phật tức tâm
Diệu
chỉ sáng ngời suốt cổ kim.
Xuân
đến, tự nhiên hoa xuân nở
Thu
về, hiện rõ nước thu sâu.
Bỏ
vọng tâm, giữ chân tánh
Như
người tìm bóng mà quên kính.
Đâu
biết bóng có từ nơi gương
Chẳng
rõ vọng từ trong chân hiện.
Vọng
đến không thật cũng không hư
Gương
nhận không cong cũng không thẳng.
|
There
is neither sinfulness nor blessedness.
Don’t
mistake wish-fulfilling gem for white jewel.
Gems
could have scratches; Jewels, defects.
The
mind nature is neither rosy nor green, and neither gained nor lost.
Seven
times seven is forty-nine.
The
six perfections and the ten thousand conducts are waves on the ocean;
The
three poisons and the nine kinds of sentient beings, suns in the sky.
Be
still, be still, be still; Go down, go down, go down.
The
essence of all phenomena is the Buddha mind.
The
Buddha mind and your mind are one.
Such
is, naturally, the profound meaning since endless time.
Walk
in Zen, sit in Zen, then you will see the lotus blooming in fire.
When
your will becomes weak, just strengthen it.
When
your place is peaceful and suitable, just stay there.
|
Cũng
không tội, cũng không phước
Lầm
sánh ma-ni cùng bạch ngọc.
Ngọc
có vết chừ châu có tỳ
Tánh
vốn không hồng cũng không lục.
Cũng
không được, cũng không mất.
Bảy
lần bảy là bốn mươi chín.
Tam
độc cửu tình nhật trong không
Lục
độ vạn hạnh sóng trên biển.
Lặng,
lặng, lặng, chìm, chìm, chìm
Cái
tâm muôn pháp là tâm Phật.
Tâm
Phật lại cùng tâm ta hợp
Lẽ
ấy như nhiên suốt cổ kim.
Đi
cũng thiền, ngồi cũng thiền
Trong
lò lửa rực, một hoa sen.
Ý
khí mất thì thêm ý khí
Được
nơi an tiện hãy an tiện.
|
Ah
ah ah! Oh oh oh!
Sunken
or floating, bubbles on the ocean are all empty.
All
deeds are impermanent; All phenomena are void.
Where
can you find the sacred bones of your late master?
Be
mindful, be mindful, be awake; Be awake, be mindful, be mindful.
Keep
four corners in contact with the ground; don’t let things tilt.
If
someone here trusts like that,
he
can start walking from the crown of Vairocana Buddha.
Shout!
|
Chao!
Chao! Chao! Ối! Ối! Ối!
Bọt
trong biển cả nổi chìm rỗng.
Các
hạnh vô thường tất cả không
Linh
cốt Tiên sư chỗ nào thấy?
Tỉnh
tỉnh thức, thức tỉnh tỉnh
Bốn
góc đạp đất chớ chinh nghiêng.
Người
nào nơi đây tin được đến
Trên
đảnh Tỳ-lô cất bước đi
Hét!
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
*
|
2
A
Song of Crazy Freedom
Holding
a staff, traveling through distant scenes,
and
glancing at the sky and earth, I see the vastness out there.
Oh
so high is the cloud in mountain.
Oh
so deep is the water in ocean.
When
hungry, I eat the rice given from ten directions.
When
tired, I sleep at unfamiliar places.
When
inspired, I play the holeless flute.
When
calm, I burn the incense of liberation.
When
weary, I take a rest at the blissful land.
When
thirsty, I drink fully the medication of leasure travel.
Qui
Son, my neighbor, is taming a water buffalo.
Ta
Tam, in the same boat with me, is singing a song of fishermen.
|
2
BÀI
NGÂM PHÓNG CUỒNG
Trời
đất liếc trông chừ sao thênh thang
Chống
gậy rong chơi chừ phương ngoại phương.
Hoặc
cao cao chừ mây đỉnh núi
Hoặc
sâu sâu chừ nước trùng dương.
Đói
thì ăn chừ cơm tùy ý
Mệt
thì ngủ chừ nào có quê hương.
Hứng
lên chừ thổi sáo không lỗ
Chỗ
lặng chừ đốt giải thoát hương.
Nhọc
chút chừ nghỉ đất hoan hỉ
Khát
uống no chừ thang tiêu dao.
Qui
Sơn láng giềng chừ chăn con trâu nước
Tạ
Tam đồng thuyền chừ hát khúc Thương Lang. |
Visiting
Tao Khe, I meet with Hue Nang.
Coming
to Thach Dau, I see myself equal to Layman Pang.
Joyful
I am – just like Bo Dai was joyful.
Crazy
I am – just like Pho Hoa was crazy.
Ah
ah, wealth and fame are just clouds floating away.
Oh
oh, time is flying fast, its shade passing through window.
So
rough is a mandarin’s career -- why enter?
So
hot and cold is human attitude – why endure?
If
it’s deep, pull up your clothes; if shallow, raise your feet.
If
using, just come out; if dropping, just go hiding.
Throw
out the four elements; grasp nothing.
Awake
from this life; stop running around.
|
Thăm
Tào Khê chừ chào Lư Thị
Viếng
Thạch Đầu chừ sánh lão Bàng.
Vui
ta vui chừ Bố Đại vui
Cuồng
ta cuồng chừ Phổ Hóa cuồng.
Chao!
Chao! Chừ giàu sang mây nổi
Năm
tháng chừ cửa sổ ngựa qua.
Đi
càn chừ đường quan hiểm trở
Chịu
sao chừ ấm lạnh tình đời.
Sâu
thì xắn chừ cạn thì vén.
Dùng
thì hành chừ bỏ thì tàng.
Buông
bốn đại chừ đừng nắm bắt
Tỉnh
một đời chừ thôi chạy quàng.
|
I
have my vows done; I have what I want.
Despite
birth and death are fighting each other, I have gone beyond them all.
(NOTES.
-
Qui Son: Guishan.
-
Ta Tam: secular name of Huyen Sa Su Bi, Xuansha Shibei.
-
Tao Khe: Cao Xi, where Huineng gave dharma talks.
-
Hue Nang: Huineng.
-
Thach Dau: Shitou.
-
Pang: Pangyun, one of the most famous lay practitioners in Zen history.
-
Bo Dai: Budai, a Zen monk in tenth century China known as Laughing Buddha.
-
Pho Hoa: Puhua.)
|
Thỏa
nguyện ta chừ được sở thích
Sống
chết bức nhau chừ nơi ta ngại gì?
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. Tạ Tam là thế danh của ngài Huyền Sa Sư Bị. Tào Khê
là nơi ngài Huệ Năng hoằng pháp. Lão Bàng là Bàng Uẩn, một
trong những cư sĩ nổi tiếng nhất trong lịch sử Thiền Tông.
Bố Đại là một thiền sư ở Trung Quốc vào thế kỷ thứ
10, còn gọi là Vị Phật Cười. Huệ Năng, Quy Sơn, Thạch
Đầu và Phổ Hóa là các đại thiền sư thời cổ Trung Quốc.)
|
3
At
Ease with Birth and Death
When
the mind arises, birth and death arise;
when
the mind vanishes, birth and death vanish.
Originally
emptiness – birth and death in nature are void.
Illusionary
manifestation – this unreal body is being gone.
When
you see affliction and bodhi fading,
hell
and heaven will themselves wither,
the
fire oven and the boiling oil will cool soon,
and
the mountain of knives and the tree of swords will break up all.
The
hearers meditate; I don’t.
The
bodhisattvas give dharma talks; I tell the truth.
Life
is itself illusionary, and so is death.
The
four elements are originally empty; where did they emerge from?
Don’t
behave like a thirsty deer chasing the mirage,
and
searching east then west endlessly.
The
Dharma Body neither comes nor goes;
the
True Nature is neither right nor wrong.
After
arriving home, you should not ask for the way anymore.
After
seeing the moon, you need not to look for the finger.
The
unenlightened persons erroneously fear of birth and death.
The
enlightened have fully insight, and live at ease.
|
3
Sống
Chết Nhàn Mà Thôi
Tâm
mà sanh chừ sanh tử sanh
Tâm
mà diệt chừ sanh tử diệt.
Sanh
tử xưa nay tự tánh không
Thân
huyễn hóa này rồi sẽ diệt.
Phiền
não Bồ-đề thầm tiêu mòn
Địa
ngục thiên đường tự khô kiệt.
Lò
lửa dầu sôi chóng mát lành
Cây
kiếm núi đao liền gãy hết.
Thanh
văn ngồi thiền, ta không ngồi
Bồ-tát
nói pháp, ta nói thật.
Sống
tự dối sống, chết dối chết
Bốn
đại vốn không, từ đâu khởi.
Chớ
như nai khát đuổi sóng nắng
Chạy
đông tìm tây không tạm nghỉ.
Pháp
thân không đến cũng không đi
Chân
tánh không phải cũng không quấy.
Đến
nhà, nên biết thôi hỏi đường
Thấy
trăng, đâu nhọc tìm tay ấy.
Kẻ
ngu điên đảo sợ sống chết
Người
trí thấy suốt nhàn thôi vậy.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
|
4
Holy
or Unholy, No Difference
Emerging
from the formless, your body is originally emptiness.
The
illusion is manifested and scattered, giving dualistic views.
The
self and others are like dew, like fog.
The
holy and unholy are like lightning, like flash.
Position,
fame, wealth and honor are like clouds floating away.
Your
life, days and months are like arrows flying fast.
When
a tiny feeling of like or dislike flashes in your mind,
you
get all things wrong, just like throwing away flour while searching for
cake.
Eyebrows
are horizontal, nose is vertical – no difference.
Buddha
and sentient beings have one same face.
Who
is holy, and who is unholy?
Seeking
those in countless lives, you have drifted so far away from the self-nature.
There
is not a mind that is neither right nor wrong.
There
is not a view that is neither wicked nor righteous.
|
4
PHÀM
THÁNH KHÔNG HAI
Thân
từ vô tướng xưa nay không
Huyễn
hóa phân chia thành nhị kiến.
Ta,
người như móc cũng như sương,
Phàm,
Thánh như sấm cũng như chớp.
Công
danh phú quí đồng mây trôi
Năm
tháng đời người dường tên bắn.
Chút
tình thương ghét chợt dấy lên
Khác
nào bỏ bột đi tìm bánh.
Mày
ngang mũi dọc cũng như nhau
Phật
với chúng sanh không khác mặt.
Ai
là phàm chừ ai là Thánh
Nhiều
kiếp kiếm tìm không căn tánh.
Không
tâm chẳng thị cũng chẳng phi,
Chẳng
kiến không tà cũng không chánh.
|
Butcher
Quang Ngach* had the wish fulfilled,
being
born as a son of Celestial King Vaisravana.
Monk
Ananda completed the recitation, the holy feat of merit and virtue.
Enlighten
yourself, enlighten others, and lighten the way.
Make
the world become clear and cool, and put out the heat and disease.
Don’t
you see that?
Who
was the person that died in the past?
Who
is the person that is living now?
Their
two minds are different but in the same one stream.
Ultimately,
eighty-four thousand Dharma gates all lead to the realization of Buddha
Mind, which is like a vast mirror encompassing all things.
Shout!
(NOTES.
The Mahaparinirvana Sutra tells the story of Quang Ngach, a butcher who
encountered Sariputra, received and kept the eight precepts for a day and
a night, and then took rebirth as a son of Celestial King Vaisravana.)
|
Đồ
tể Quảng Ngạch thành nguyện vương
Tỳ-kheo
Khánh Hỷ công đức thánh.
Tự
giác giác tha độ đường mê
Khắp
cõi mát lành không nóng bức.
Anh
thấy chăng
Người
mất trước đó là ai?
Người
được sau đó là ai?
Hai
tâm sai khác một dòng mạng.
Rốt
cuộc vào tám muôn bốn ngàn pháp môn đà-la-ni.
Đồng
nhiếp vào gương trí rộng lớn tròn đầy Như Lai.
Chao!
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. Kinh Đại Bát Niết Bàn kể chuyện đồ tể Quảng Ngạch
có duyên gặp ngài Xá Lợi Phất, nhận và giữ 8 giới trong
một ngày một đêm, và rồi tái sinh làm con Vua Trời Vaisravana.)
|
5
Ignorance
and Enlightenment, No Difference
When
ignorant, you see emptiness and form appear.
When
enlightened, you see form and emptiness vanish.
Form,
emptiness, ignorance and enlightenment
are
just one same principle, even anciently and now.
When
the false thoughts rise, the three hells appear.
When
the true mind is realized, the five kinds of eyes open.
The
mind of Nirvana is serene, serene.
The
sea of birth and death is stormy, stormy.
There
is neither birth nor death.
There
is neither beginning nor end.
Just
throw away the dualistic views,
you
will see all things are intertwining without distinction.
(NOTES.
The three hells: the hell of fire, the hell of blood, and the hell of swords.
The
five kinds of eyes: human eyes, deva eyes, wisdom eyes, dharma eyes, and
Buddha eyes.)
|
5
MÊ
NGỘ KHÔNG KHÁC
Mê
đi sanh không sắc
Ngộ
lại chẳng sắc không.
Sắc
không mê ngộ ấy,
Một
lý xưa nay đồng.
Vọng
dấy tam đồ dấy
Chân
thông ngũ nhãn thông.
Niết-bàn
tâm vắng lặng
Sanh
tử biển trùng trùng.
Chẳng
sanh lại chẳng diệt
Không
thủy cũng không chung.
Chỉ
hay quên nhị kiến
Pháp
giới thảy bao dung.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. Tam đồ: địa ngục lửa, địa ngục máu, và địa ngục
đao kiếm.
Ngũ
nhãn: nhục nhãn, thiên nhãn, huệ nhãn, pháp nhãn, và Phật
nhãn.)
|
6
Song
for the Pursed Lips
That
is wrong if you say there’s a thing anciently and now.
That
is right if you say the body is born and burdened with karma.
The
five aggregates are bobbing around,
because
the four elements are clinging together.
Born
in this life, despite being short or tall,
everyone
suffers from birth, aging, sickness and death.
Human
has a time for success, and a time for failure;
Flower,
a time for blossom, and a time for withering;
Nation,
a time for rise, and a time for decline;
Destiny,
a time for gain, and a time of loss;
Day,
a time for dawn, and a time for sunset;
Year,
a time for beginning, and a time for end.
Throw
away all them – the wealth, fame, and nobility.
Retreat
for the way, retreat to a forest or a mountain.
|
6
Ngâm
Bĩu Môi
Xưa
nay một vật chừ cũng sai,
Thân
sanh mang nghiệp chừ cũng phải.
Vì
sao ngũ uẩn chừ lăng xăng
Bám
chặt tứ đại chừ nương tựa.
Bỗng
có cao thấp chừ ngắn dài
Tự
chịu sanh già chừ bệnh chết.
Người
có thạnh chừ thì có suy
Hoa
có tươi chừ thì có héo.
Nước
có hưng chừ thì có vong.
Thời
có thái chừ thì có bĩ.
Ngày
có chiều chừ thì có mai
Năm
có chung chừ thì có thủy.
Trở
về ẩn đạo chừ núi rừng
Nguội
lạnh lợi danh chừ triều thị.
|
The
man who sat nine years in Thieu That had the same mind with me.
The
man who received dharma transmission at Hoang Mai midnight made me his
confidant.
In
accord with circumstances, I raise the eyebrows with Lien Xa.
Having
high aim, I hear Trieu Chau pat the teeth.
Before
words spoken, I already understand and nod my head.
Still
in hiding, I live just like toes wiggling inside shoes,
like
an awl in pocket away from the fire kiln,
and
like a hungry, strong tiger not glancing at the preys.
A bright
jewel that has the power to calm the sea
worries
not about the waves and winds,
and
that has the true color
worries
not about the color of purple or pink.
|
Thiếu
Thất chín năm chừ cùng ta đồng tâm
Hoàng
Mai nửa đêm chừ với ta tri kỷ.
Tùy
phần chừ Liên Xã châu mày
Rộng
chí chừ Triệu Châu răng gõ.
Dù
cho trước tiếng chừ gật đầu
Đâu
được trong giày chừ động ngón
Lò
hồng không đúc chừ dùi trong đãy
Cọp
mạnh đói chừ chẳng liếc mồi.
Minh
châu há ngại chừ sóng gió
Sắc
chánh sá gì chừ tía hồng.
|
Coming
there, you will see appearance and essence shining bright;
You’re
then free to grasp or drop, having not a thought in mind.
The
stone ox enters the East Sea at midnight,
stirring
up coral reefs
and
seeing the moon becoming one with water.
(NOTES.
-
Thieu That (Shao Shi): the mountain in China where Bodhidharma silently
sat for nine years in the early sixth century.
-
Hoang Mai (Huangmei): the Sixth Patriarch Hue Nang received dharma transmission
at a monastery in Hoang Mai Mountain in the seventh century.
-
Lien Xa: the Lotus Society in fourth century China, following the Pure
Land School.
-
stone ox: symbolizing the unborn mind.)
|
Đến
đây rồi chừ sự lý toàn bày
Cầm
giữ, buông bỏ chừ đâu cần nghĩ ngợi.
Trâu
đá giữa đêm vào biển đông
Càn
ngã san-hô, trăng như nước.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(Ghi
chú.
-
Thiếu Thất: ngọn núi ở Trung Quốc, nơi Bồ Đề Đạt Ma
ngồi lặng lẽ chín năm hồi đầu thế kỷ thứ sáu.
-
Hoàng Mai: Lục Tổ Huệ Năng được truyền pháp tại một
tự viện ở núi Hoàng Mai thế kỷ thứ bảy.
-
Liên Xã: một hội ở Trung Quốc thế kỷ thứ tư, theo tông
Tịnh Độ.
-
trâu đá: biểu tượng cho tâm vô sanh.)
|
7
Self
Warning
Days
and months, just like water flowing.
Wealth
and power, just like cloud floating.
After
the wind and fire shatter apart,
the
young and old will all become dust.
After
the souls and spirits* dissolve away from the form,
body
is just like a dream.
Earning
a living tosses you daily like a spinning top,
and
throws you onstage to keep catching the shadows.
After
the red-crowned crane landed in the royal garden and
was
named as Cuu Cao Literator, it still is red-crowned.
After
the red-tailed fish jumped over
the
Vu Mon Gate to become a dragon, it still has the red tail.
Why
don’t you turn your head, reflect inwardly, be in accord with the mind
essence, and enlighten the conscioussness?
Just
step into the path of liberation, complete the perfection of wisdom, and
live in normal life with pure mind and its profound manifestations.
|
7
Bài
Văn Trữ Từ Tự Răn
Ngày
tháng nước chảy
Giàu
sang mây trôi.
Gió
lửa tan rồi
Trẻ
già thành bụi.
Hồn
phách lìa, sắc thân như mộng
Cuộc
mưu sinh, con rối kéo lôi,
Hằng
ngày đùa, đưa tay bắt bóng.
Hạc
cửu cao đầu đỏ có thừa
Cá
vũ môn đuôi hồng chẳng đổi.
Chẳng
quay đầu, hồi quang phản chiếu
Hợp
tâm yếu, thức tánh thông minh.
Cầu
giải thoát, chánh giác viên thành
Nơi
trần tục, tâm thanh diệu dụng.
|
In
dreams, things are made;
When
awakened, you see all things are truly emptiness.
In
dreams, scenes come up, rough and smooth;
When
awakened, you see not even a strand of hair or silk.
The
pure mind has neither spot nor blemish.
The
enduring body has neither past nor future.
Colors
of the spring flowers all radiate beautifully.
Images
of the autumn moon all are perfectly round.
When
thoughts of holy and unholy tie you up,
you
go against the truth.
When
not a trace of birth and death clings in your mind,
you
will suddenly realize the original nature.
When
a flash of sensation comes up, the three hells appear.
When
a tiny thought arises, the six paths* follow.
From
the flow of the seven consciousnesses*, like and dislike feelings emerge.
From
the destruction of the three poisons*, neither true nor false exists.
|
Trong
mộng tạo tác
Thức
rồi đều không.
Trong
mộng tạo, sanh thô sanh tế
Tỉnh
giấc rồi, không mảy tóc kẽ tơ.
Tâm
thanh tịnh chẳng nhơ chẳng bợn
Thân
kiên cố không trước không sau.
Sắc
xuân hoa đóa đóa tươi hồng
Trăng
thu bóng tròn tròn viên diệu.
Buộc
niệm phàm thánh
Chỉ
hiềm là trái hẳn tướng chân.
Lòng
quên tử sanh
Liền
liễu ngộ xưa nay tánh thật.
Còn
mảy tình tam đồ báo ứng
Tơ
hào niệm lục đạo tiếp nhân.
Tùy
bảy thức có chán có ưa
Phá
ba độc không chân không vọng.
|
Clinging
to the image of a self or of a person is very hard to be tamed,
tossing
you into the four forms of birth endlessly.
The
three poisons of desire, hatred and ignorance draw you into fighting,
flushing
you into the nine kinds of birth continuously.
If
you follow the ignorance, you will waste this body of the four elements.
If
you skillfully transform the impure organs of sense, you will enter the
samadhi of True Suchness.
Dualistic
views are upside-down, throwing nets in high mountains to try to catch
fish.
One
suchness is serene and extinguishing, being realized by one who rides donkey
backward to the shore of enlightenment.
If
your mind is not partial, you are unmoved despite all malicious attacks.
When
others malign you, it’s just like they start a wood fire to try to burn
the sky;
You
see that and feel pathetic toward them.
|
Tướng
nhân ngã khó thâu khó nhiếp
Kiếp
hà sa luân hồi tứ sanh.
Tham
sân si cùng đấu cùng tranh
Số
tăng-kỳ lang thang chín loại.
Nhận
hướng theo khuôn phép vô minh
Luống
uổng mất sắc thân tứ đại.
Khéo
chuyển đổi các căn hữu lậu,
Liền
chứng vào chánh định chân như.
Điên
đảo nhị kiến
Là
đem lưới bủa cá đầu non.
Tịch
diệt nhất như
Cỡi
ngược lừa tiến lên bờ giác.
Trong
lòng nếu không thiên không đảng
Tai
mặc nghe người mắng người chê,
Cầm
lửa đốt trời luống tự nhọc
Mắt
được thấy là xót là thương.
|
Killing
false thoughts to search for one suchness
is
like shouting loud to try pressing down the echoes.
Dropping
affliction to search for nirvana
is
like running into the sunshine to hide away from the fearful shadows.
You
have no way to escape the shackles of fame and wealth, if your mind jumps
like a restless monkey and your thoughts gallop like a wild horse.
You
will enjoy the freedom away from mistreatment by the Hell Deity, if you
return to the place of enlightenment.
Always
see the impermanence is flowing swiftly,
never
have a step backward, and finally triumph over the six outlaws.
Ignite
in your mind the fire of right concentration to burn all afflictions,
and
realize the complete nirvana.
If
you want to net a phoenix, don’t follow the flight of sparrows.
Now
you want to hook a shark, don’t mind about the toads.
|
Cầu
chân như mà đoạn vọng niệm
Dường
la to để át tiếng vang.
Bỏ
phiền não mà giữ Niết-bàn
Tợ
sợ bóng chạy vào nắng trốn.
Chợt
vậy theo tâm viên ý mã
Khó
tránh khỏi lợi buộc danh ràng.
Không
quay về Tổ vức đạo tràng
Đâu
tránh khỏi Diêm vương ngục tốt.
Đem
bốn chữ “vô thường nhanh chóng”
Không
thối chuyển, sáu giặc dẹp yên.
Nhóm
lửa hồng chánh định đốt tiêu,
Chứng
vào được Vô dư Niết-bàn.
Giăng
lưới lớn bủa bắt phượng hoàng
Chớ
buông chí theo loài chim sẻ.
Nay
muốn câu cá ngạc cá kình
Đừng
bận bịu ễnh ương ếch nhái.
|
With
palms folded together respectfully,
I
offer this poem to dharma brothers and everyone,
for
each of us in the human realm is already divine and holy.
Please
read and go forward.
Shout!
(NOTES:
-
souls and spirits: many Vietnamese in the old time believed that every
human had three ethereal spirits and seven corporeal spirits. Tue Trung
Thuong Sy sometimes wrote with words familiar to his readers in daily life,
and then showed the Way of Buddhism with his own poetic style.
-
six paths: six directions of reincarnation – hell-dwellers, hungry ghosts,
animals, asuras, human beings, and heavenly beings.
-
seven consciousnesses: the perceptions of sight, hearing, touch, smell,
taste, discriminating thoughts, and self-grasping mind.
-
three poisons: desire, hatred, and ignorance.
-
four forms of birth: birth from the womb, the egg, the moisture, transformation.
-
nine kinds of birth: birth from the womb, the egg, the moisture, transformation;
born into heavens of form, of non-form, of thought, of non-thought, of
neither thought nor non-thought.)
|
Chấp
tay trân trọng
Bè
bạn anh em!
Hoặc
mỗi người có thánh có linh
Nên
ghé mắt nhìn xem tiến tới.
Chao!
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ:
-
hồn phách: nhiều người Việt thời xưa tin rằng mỗi người
có ba hồn và bảy phách. Tuệ Trung Thượng Sỹ đôi khi dùng
các chữ quen thuộc với độc giả của ngài trong đời thường,
và sau mới trình bày Phật Pháp bằng ngôn ngữ đầy thi tính
của ngài.
-
lục đạo: sáu cõi để tái sinh – địa ngục, ngạ quỹ,
súc sanh, a-tu-la, người, và trời.
-
bảy thức: nhận thức của mắt, tai, xúc chạm, ngửi, nếm,
ý và tâm chấp ngã.
-
ba độc: tham, sân, và si.
-
tứ sanh: thai sanh, noãn sanh, thấp sanh, hóa sanh.
-
chín loại: thai sanh, noãn sanh, thấp sanh, hóa sanh; sanh vào
cõi trời hữu sắc, vô sắc, hữu tưởng, phi tưởng, phi tưởng
phi phi tưởng.)
|
8
The
Weather
Don’t
ask where birth and death come from.
In
accord with causative factors, the weather takes shape naturally.
The
clouds over mountain must form as the mountain peaks.
The
water flowing over bedrock slabs can not make the sound of waterfall.
Following
the spring every year, flowers smile.
Greeting
the dawn every morning, roosters crow.
One
who realizes the face of mother will understand
that
heavenly and human beings are all false names.
|
8
THỜI
TIẾT AN ĐỊNH
Sanh
tử do đâu chớ hỏi han
Nhân
duyên thời tiết tự nhiên thành.
Mây
núi nào không thế mây núi
Nước
khe đâu có tiếng đổ ghềnh.
Năm
tháng hoa tùy xuân nở nụ
Đêm
đêm gà gáy lúc canh năm.
Ai
hay nhận được gương mặt mẹ
Mới
hiểu trời người thảy giả danh.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
9
Preserving
the Truth
That
is enough: My body is so frail.
That’s
not about whether an old crane avoids flocks of chicken.
Thousands
of blue, and ten thousands of green scenes
would
lead you astray from the home country.
At
a corner of the ocean and at an edge of the sky,
I
am preserving the truth now.
|
9
DƯỠNG
CHÂN
Thân
hình suy yếu kể đủ chăng?
Hạc
lão tránh gà việc chẳng can.
Ngàn
xanh muôn tía lầm hương quốc
Góc
biển chân trời để dưỡng chân.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
10
Entering
the Dust Realm
With
the golden light shimmering on eyelashes,
I
stride into the dust realm,
playfully
at times jump into a horse’s womb in a northern village,
and
at times enter a donkey’s fetus at an eastern house.
Once
in a while, I swing the gilded staff to chase away the mud ox,
or
throw the iron chain to subdue the stone tiger.
Some
day, frost and ice will melt away,
and
then hundreds of flowers will bloom again.
|
10
VÀO
CÁT BỤI
Xăm
xăm cất bước vào bụi đời
Vàng
óng đầu mi, mở khơi khơi.
Xóm
bắc rong chơi vào bụng ngựa
Nhà
đông cười nói nhập thai lừa.
Roi
vàng đánh đuổi trâu đất chạy
Dây
sắt lôi đầu cọp đá về.
Rồi
một ngày mai băng giá hết
Trăm
hoa như cũ rộn xuân đài.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
11
All
Things Return to Suchness
Existence
arises from emptiness, interconnecting with emptiness.
Existence
and existence, emptiness and emptiness – all are the same.
Affliction
and bodhi originally don’t differ from each other.
True
suchness and false thoughts all are emptiness.
Your
body is like a fake scene; and karma, like its shadow.
Your
mind is like the wind; and nature of the mind, like grass ‘bong’ flying
about in the wind.
Don’t
ask about death, birth, devil and Buddha.
All
stars point to the north, and all rivers flow to the east.
|
11
MUÔN
VIỆC VỀ NHƯ
Từ
không hiện có, có không thông
Có
có không không rốt cuộc đồng.
Phiền
não Bồ-đề vốn chẳng khác
Chân
như vọng niệm thảy đều không.
Thân
như cảnh huyễn, nghiệp như bóng
Tâm
tợ gió đưa, tánh tợ bồng.
Đừng
hỏi tử sanh, ma với Phật
Các
sao hướng bắc, nước về đông.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
|
12
Life
is Illusionary
Forming,
varying, and dissolving -- like clouds in the sky,
your
whole life is just a dream.
The
night dew washes summer away, and helps lotus budding.
The
early wind carries spring along, and greets flower ‘mai’ blooming.
After
the moon goes down behind the western mountains, its image vanishes.
Following
the
river to flow east to the sea, waves don’t turn back.
Once
gathering in the yards of wealthy families,
the
sparrows now scatter in all directions after all the wealth is gone --
You
see that.
|
12
THÓI
ĐỜI HƯ DỐI
Vân
cẩu đổi thay lắm vẻ mà
Mơ
màng gởi trọn giấc Nam Kha.
Sương
vừa rửa hạ, sen đang nụ
Gió
mới mời xuân, mai đã hoa.
Trăng
khuất núi tây, không còn bóng
Nước
trôi đông hải, sóng đã qua.
Anh
xem đàn én lầu Vương Tạ
Nay
đến làm thân với mọi nhà.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
|
13
Responding
Poem to the District Chief
Although
following the steps of Tu Minh Cuong,
I
like both the Medicine King and the Devil King.
Living
among the unlightened, be the true enlightened one;
Searching
in the unthinkable realm, understand the profound mind.
The
ignorant want to ask for the longevity medicine;
The
wise don’t seek even the deathless drug.
The
water is cold now: fish don’t seek food;
Then
both fishing tackle and net are forgotten.
(NOTES.
* After resigning as a mandarin in eighth-century China, Ha Tri Chuong
took new name as Tu Minh Cuong, and retreated away from the crowds. Tue
Trung, in this responding poem to the District Chief, explained why he
had resigned as a governor.
*
Buddha is also called as the Medicine King, who cures those suffering from
desire, hatred and ignorance. The Devil King personifies the forces of
desire, hatred and ignorance.)
|
13
HỌA
THƠ QUAN HUYỆN
Đã
từng nối gót Tứ Minh Cuồng
Ưa
mến Y Vương với Quỉ Vương.
Trong
chưa giác ngộ chân giác ngộ
Chỗ
khó nghĩ bàn khéo nghĩ bàn.
Căn
hèn muốn hỏi “trường sanh thuốc”
Tác
giả (1) đâu cần “bất tử phương”.
Cá
chẳng tìm mồi, nay nước lạnh
Đồng
thời nơm, lưới thảy đều quên.
(1)
Đáng lý là tác gia, chỉ cho người đạt đạo thì mới đúng
ý của bài thơ. Nhưng trong bản chữ Hán in là tác giả nên
chúng tôi vẫn để tác giả. [Chú thích này là của Thiền
Sư Thích Thanh Từ.]
(GHI
CHÚ. * Sau khi từ chức quan thời thế kỷ thứ 8 ở Trung Quốc,
ngài Hạ Tri Chương lấy tên là Tứ Minh Cuồng và lui về ẩn
dật. Ngài Tuệ Trung, trong bài họa thơ quan huyện này, giải
thích vì sao ngài từ chức quan.
*
Đức Phật còn được gọi là đấng Y Vương, người chữa
chúng sinh thoát khổ của tam, sân và si. Quỉ Vương là hiện
thân sức mạnh của tham, sân và si.)
|
14
Responding
Poem to Hung Tri Thuong Vi Hau
The
wind of Zen is neither preceding nor succeeding.
Original
essence is suchness -- just suchness in nature.
In
Thieu That Cave, Bodhidharma sat for nine years without a word.
At
Hoang Mai midnight, the Fifth Patriarch symbolically gave dharma transmission
to Hue Nang.
If
your mind has no thought, don’t worry about the karma of speech anymore;
there
is no need to choose among words.
Replying
to the honorable lay leader Tran,
the
night cry of a wild goose echoes through foggy skies.
|
14
HỌA
THƠ HƯNG TRÍ THƯỢNG VỊ HẦU
Thiền
phong không trước cũng không sau
Bản
thể như như sẵn vậy nào.
Thiếu
Thất chín năm không một tiếng
Hoàng
Mai đêm giữa tạm riêng truyền.
Tâm
cơ chẳng dính tơ hào niệm
Khẩu
nghiệp nhọc gì chọn lựa lời.
Vì
bảo Nguyên quân Trần Xử Sĩ
Nhạn
khuya một tiếng, hết đêm mù.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
15
Admiration
for Tran Thanh Tong
He
understands the heart of all Buddhist Scriptures in the Dragon Palace,
and masters the Holy Teaching at high level, shining among the ancient
and present.
His
palm is open, and shows the jewel of Buddha mind.
His
eyes pierce through deep water, seeing on the floor of ocean the needle
– the Patriarch’s intention. |
15
TỤNG
ĐẠO HỌC TRẦN THÁNH TÔNG
Thánh
học cao minh tột cổ kim
Kho
rồng xâu suốt tận hoa tim.
Thích
phong đã được mở tay báu
Tổ ý đâu không thấu kim chìm. |
His
wisdom surpasses the Zen gate, reaching to top of the Thieu That Mountain.
His
compassion exceeds the ocean of scriptures, and threads through to Oai
Am King*.
Worldly
people only see that thousands of mountains are beautiful.
Who
is listening to the monkey’s deep voice from deep caves?**
(NOTES.*
Oai Am King (Sanskrit: Bhisma-garjita-ghosa-svara-raja) is the name of
ancient Buddhas who existed before the universe was born. Oai Am King means
the king with the awe-inspiring voice. Look around, and you could see that
the world is born and reborn instantly and endlessly in front of your eyes:
where is the ancient Buddha in front of your eyes?
**
The mind is jumping around like a monkey, chattering and inviting affliction;
however, when that monkey stops chattering, a profound voice should be
heard.)
|
Trí
vượt cửa thiền thông Thiếu Thất
Tình
siêu biển giáo thấu Oai Âm.
Người
đời chỉ thấy ngàn non đẹp,
Ai
lắng hang sâu tiếng vượn trầm.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. * Oai Âm Vương: tên của các vị cổ Phật trước khi
cõi này hình thành. Oai Âm Vương có nghĩa là vị vua có tiếng
nói đầy uy lực. Bạn hãy nhìn quanh, và bạn có thể thấy
rằng thế giới này được sinh và tái sinh chớp nhoáng và
vô tận trước mắt bạn: vị cổ Phật ở nơi đâu trước
mắt bạn?
**
Tâm nhảy lung tung như một con khỉ, nói khọt khẹt và mời
gọi khổ tới hoài; tuy nhiên, khi con khỉ ngưng hết mọi lời,
một âm thanh sâu thẳm cần được lắng nghe.)
|
16
Taming
the Mud Ox
I am
all alone taming the mud ox,
pulling
its nose string, and keeping it on the path constantly.
Coming
to Tao Khe, I will set the ox free.
Do
you see endless waves are traveling and rolling the round ball?
(NOTES.
* The ox is a symbol for the mind. When the mud ox runs into a river and
dissolves away, all thoughts vanish and the emptiness nature of the mind
will be realized.)
|
16
CHĂN
TRÂU ĐẤT
Một
con trâu đất, một mình chăn
Xỏ
mũi lôi về chẳng khó khăn.
Đem
đến Tào Khê buông thả quách
Mênh
mông nước chảy đánh cầu tròn.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. * Con trâu là biểu tượng cho tâm. Khi con trâu đất chạy
xuống sông và tan biến, tất cả các niệm cũng biến mất,
và tánh không của tâm sẽ được chứng ngộ.)
|
17
Fond
of Rivers and Lakes
My
first love of travel over lakes and seas is still fresh.
Like
an arrow and like a weaver’s shuttle, the days and months fly fast.
The
cool wind and bright moon are enough for me to live.
I
have so much with green mountains and blue waters here --
sailing
a boat over rippling waves in the morning,
and
playing a bamboo flute to breeze the fog in the afternoon.
There
is not a trace now from Ta Tam,
who
left only an empty boat on a ridge of sand.
|
17
VUI
THÍCH GIANG HỒ
Tâm
xưa hồ hải chửa từng khuây
Ngày
tháng như tên dường tợ thoi.
Gió
mát trăng thanh sanh kế đủ
Non
xanh nước biếc nếp sống đầy.
Sáng
sớm giương buồm băng nước thẳm
Chiều
nâng sáo thổi cợt khói mây.
Tạ
Tam nay đã không tin tức
Để
chiếc thuyền trơ bãi cát này.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
18
Something
Unusable
Take
off your clothes, if you live in a nudist country.
It’s
not that you drop the etiquette, but to adapt to circumstances.
While
a bald-headed woman uses her gold hairpin as a hanger,
a
blind man uses his precious eyeglass as a cup lid.
While
buffaloes don’t listen to melodious stone chimes,
elephants
don’t appreciate precious jewel garlands.
Oh
ho! For the most profound music,
you
have to melt down all the gold and cast a Tu Ky.
(NOTES.*
Living in the Spring and Autumn Period, around 6th century BC, Tu Ky (Chinese:
Ziqi) was one of the most famous aesthetes in China. When the musician
Ba Nha (Boya) played the qin and reached high notes to describe the mountains,
Tu Ky said he saw the Moun Tai Shan appearing; when Ba Nha played the sound
of a violent stream, Tu Ky said he saw the rivers rushing to the sea. After
Tu Ky died, Ba Nha smashed his musical instrument and never played again.)
|
18
VẬT
KHÔNG TÙY NGƯỜI
Ở
xứ lõa thân cởi áo đi
Phải
đâu bỏ lễ, chỉ tùy nghi.
Trâm
vàng mụ sói treo làm móc
Gương
báu lão mù lấy đậy ly.
Trâu
chẳng thèm nghe đàn ngọc tháo
Hoa
trang anh lạc, voi biết gì.
Hỡi
ôi! Một khúc đàn huyền diệu
Nên
lấy vàng ròng đúc Tử Kỳ.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. * Sống trong thời Xuân Thu, khoảng thế kỷ thứ 6 trước
Tây Lịch, Tử Kỳ là một trong những người cảm nhận nghệ
thuật nổi tiếng nhất ở Trung Quốc. Khi nhạc sĩ Bá Nha chơi
đàn tranh và dùng âm vực cao để mô tả các ngọn núi, Tử
Kỳ nói là nhìn thấy Núi Thái Sơn hiện ra; khi Bá Nha mô tả
âm thanh của một ngọn suối chảy xiết, Tử Kỳ nói là nhìn
thấy các dòng sông chảy tràn ra biển. Sau khi Tử Kỳ chết,
Bá Nha đập vỡ đàn, và không bao giờ chơi đàn nữa.)
|
19
A
Visit to Zen Master Tang Dien
Don’t
need to live in royal luxury or in deep forests.
Eventually,
you can calm your mind in any place.
People
all see a thousand mountains shining.
Who
hears the monkey’s deep voice from deep caves? |
19
VIẾNG
ĐẠI SƯ TĂNG ĐIỀN
Chẳng
cần cửa tía, chẳng cần rừng
Rốt
cuộc chỗ nào chẳng an tâm.
Thế
nhân trọn thấy ngàn non sáng
Mấy
kẻ lắng nghe tiếng vượn trầm.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
20
Visiting
Zen Master Phuoc Duong, Asking about His Illness
When
the wind blows the water, the waves appear;
When
the fire reaches the wood, the flame flares up.
Now
you know the four elements have no boundaries.
Keep
pace with the flow, despite the mountain of swords.
|
20
THĂM
BỆNH ĐẠI SƯ PHƯỚC ĐƯỜNG
Gió,
nước gặp nhau sóng dấy lên
Lửa,
cây chạm phải chùm lửa bùng.
Mới
hay bốn đại không ranh giới
Núi
kiếm mặc tình men theo dòng.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
21
Homage
to Zen Master Tieu Dao at Phuoc Duong
I now
live in a deep rural village,
far
away from the aura of Master.
Like
the stars of dawn and dusk, Master and I drift apart;
However,
my mind always stays with Master
as
in a mirror appearing a couple of phoenix.
Expressing
gratefulness to Master for teaching me the Way,
I
have since leisurely sung the song of the Unborn.
Now
quietly putting words into a poem of praise,
I
respecfully make offering to the dharma seat.
I live
clumsily here, always keeping in mind the four great debts. Despite I’d
had awkward thoughts, Master showed me the essence of thoughts.
My
mind now is simple; alone, I now keep an inch of direct mind.
|
21
LỄ
THIỀN SƯ TIÊU DAO Ở PHƯỚC ĐƯỜNG
Hằng
xa phong thái,
Ở
chốn hoang thôn.
Thân
tuy ngoài cõi Sâm với Thương
Ý
vẫn trong gương loan và phượng.
Nhàn
nhã ngâm khúc vô sanh
Hầu
đáp ơn thầy mớm sữa.
Trộm
có lời thơ tụng
Cúi
dâng lên pháp tòa:
Thân
tuy quê kịch ngụ nơi này
Bốn
trọng ân nào dám lãng khuây.
Ý
vụng sớm nhờ thêm ý khí
Lòng
tàn riêng giữ tấc lòng son.
|
When
the spring comes, I view the cherry trees blooming.
When
the wind breezes, I hear the bamboo leaves trembling.
Previously,
I came to see Master, and asked all things;
Now,
I just want to invite Master to play the no-string harp.
Sending
my best regards to the old sage,
I
wish for Master a life of elegance, health and longevity.
Having
willed to sacrifice body just like Hue Kha*,
Master’s
given the dharma transmission -- all skin and marrow.
I
wish for Master, just like Trieu Chau**, a long life as turtle and crane.
Thus
it’s known that Buddha is living among human folks.
Hence
it’s no surprise when a lotus blooms in fire.
Respecfully,
this poem of praise is made as an offering to Master.
Wishing
Master not to reject this little gift.
|
Xuân
về ngắm rỗng hoa đào nở
Gió
thổi nghe hờ tiếng trúc lay.
Ngày
trước đến nhà thăm hỏi hết
Không
dây nay thỉnh dạo cung đàn.
Tạm
qua thăm hỏi Cổ chùy thiền
Tướng
mạo mười mươi khỏe lại bền.
Huệ
Khả thân buồn, da tủy ký
Triệu
Châu tuổi thọ, hạc qui niên.
Nên
biết thế gian người có Phật
Lạ
gì lò lửa nở hoa sen.
Trân
trọng dâng lên lời tụng hứng
Chớ
từ chút ít lễ vật hèn.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
|
22
The
Scenery of Phuoc Duong
Here
the scenery of Phuoc Duong --
where
the Zen breeze cools off,
the
fence tilts wildly, the young bamboo shoots grow thinly,
the
gate remains serene, and the cypress trees stand still.
While
it’s not time for the sages to appear,
this
primeval forest is where the rare animals stay hidden.
Someday
the Buddha sun will rise,
the
cherry trees will bloom,
and
the gate will shine bright in the light of spring.
|
22
CẢNH
VẬT PHƯỚC ĐƯỜNG
Phước
Đường cảnh trí chính là đây
Nương
ngọn gió thiền mát mẻ thay.
Dậu
đổ tiêu sơ măng mọc ốm
Cổng
sân tịch mịch rặng tùng gầy.
Chưa
gặp thời lành, hiền thánh hiện
Khá
vui thú quí ẩn rừng này.
Sớm
muộn trời già khai Phật nhật
Cửa
vào đào lý cợt xuân quang.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
23
A
Poem to Dharma Master Thuan Nhat
The
dharma body is serene and extinguishing;
however,
your physical body is here.
Sitting
still at night, you enter the world of dream.
Though
not traveling the way of Patriarch Zen,
you
are a regular attendee at the palace of Dharma King.
If
you are lazy to take a holy stride on the unborn way,
you
will impurely be born again as earthly or heavenly beings.
If
you meet an enlightener and hear the profound meaning,
you
will see yourself as walking on Thien Tan Bridge and watching the circus
monkeys.
|
23
TẶNG
PHÁP SƯ THUẦN NHẤT
Pháp
thân tịch diệt, sắc thân còn
Đêm
lặng canh ba vào mộng hồn.
Ví
chửa rong chơi Thiền Tổ Vực
Cũng
từng qua lại Pháp vương môn.
Vô
sanh đường Thánh lười tiến bước
Hữu
lậu trời người cam kết tròn.
Nếu
gặp tác gia bàn diệu chỉ
Thiên
Tân bến ấy dấy hồ tôn.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
|
24
Making
Fun of Zen Master Tri Vien For Reading Scriptures and Explaining the Way
With
brush as rod, ink as bait, and reason as boat
--
amid the wind and waves, he sails over the sea of study.
I
now praise Tri Vien, who swings a rod
and
dreams of catching a big dragon in the year of the mule.*
(NOTES.
* The twelve-year animal cycle has not anything related to the mule. Tue
Trung made fun of his friend Tri Vien, who believed that the Way could
be learned from books.)
|
24
ĐÙA
THIỀN SƯ TRÍ VIỄN XEM KINH GIẢI NGHĨA
Mực
mồi thơm ngát, bút làm cần
Biển
học sóng đùa, lý là thuyền.
Khen
ngợi Viễn Công từng câu thả
Rồng
to bắt được, phải năm lừa.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. * Trong mười hai con giáp, không hề có năm lừa. Ngài
Tuệ Trung chỉ giễu người bạn là sư Trí Viễn, người tin
rằng có thể học Tông Môn qua kinh sách.)
|
25
In
Memory of the Late Master
An
unborn song is just concluded.
A
staff is just held horizontally for the way home.
Is
there a place for one who stepped forward from the top of the pole?
Riding
a mud ox, leisurely traveling backward.
|
25
ĐIỆU
TIÊN SƯ
Một
khúc vô sanh hát vừa im
Vác
ngang cây gậy về cố hương.
Đầu
trên qua khỏi nơi nào có
Trâu
đất tha hồ cỡi ngược lên.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
26
Advising
People to Enter the Way
Then
spring now autumn, the four seasons revolve.
Then
young now old, you see the hair turn white.
Then
wealth and nobility, now it’s just a long dream.
Years
and months go by, carrying ten thousand pecks of sorrow.
In
the path of suffering, the wheel of rebirth rolls endlessly.
In
the river of passion, we swim like bubbles forming and popping.
Now
coming to the right place to learn the Way,
why
don’t you touch your nose?
See
that this is your very good chance of a million lifetimes.
|
26
KHUYÊN
ĐỜI VÀO ĐẠO
Thời
tiết xoay vần xuân lại thu
Xăm
xăm tuổi trẻ đã bạc đầu.
Giàu
sang nhìn lại một trường mộng
Năm
tháng ôm suông muôn hộc sầu.
Nẻo
khổ luân hồi xe chuyển bánh
Sông
yêu chìm nổi tợ bọt chùm.
Gặp
trường chẳng chịu sờ lên mũi
Muôn
kiếp duyên lành chỉ thế thôi.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
27
A
Dharma Talk
Stop
searching for Thieu That and Tao Khe.
The
essence of mind is always luminous, never dusky.
The
ancient moon illuminates, discriminating neither near nor far.
The
lofty wind breezes, discriminating neither high nor low.
Affected
by environment color, the autumn light is either black or white.
Despite
muddy water, the lotus flower blooms fragrantly and rosily.
Just
sing the profound song from your original mind.
Don’t
search elsewhere – despite East, West, South and North.
|
27
BẢO
CHÚNG
Thôi
tìm Thiếu Thất với Tào Khê
Thể
tánh sáng ngời chửa từng mê.
Trăng
cổ chiếu soi nào cận viễn
Gió
trời thổi mát thấp cao chê.
Ánh
thu đen trắng tùy duyên sắc
Sen
nở thơm hồng bùn chẳng hề.
Diệu
khúc xưa nay cần cứ hát
Chớ
tìm nam bắc với đông tê.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
|
28
Another
Dharma Talk
People
like the false, and dislike the truth; however, true mind and false mind
are also dusts of the mind.
If
you want to jump beyond to reach the other shore,
just
observe the young child here, and see the ancient face.
|
28
BẢO
CHÚNG
Người
đời ưa vọng chẳng ưa chân
Chân
vọng tâm kia cũng là trần.
Cốt
muốn nhảy thẳng lên bờ ấy
Hãy
tham đồng tử đang có đây.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
29
A
Discourse to Learners
You
learners hesitate in front of so many directions.
Polishing
a tile to make a mirror only wastes your time.
You
should stop relying on other people’s entrances.
A
ray of spring light makes flowers blooming everywhere.
|
29
BẢO
HỌC GIẢ
Học
giả rối bời biết là sao
Luống
đem gạch ngói uổng công mài.
Bảo
anh thôi chớ nương cửa khác
Một
điểm ánh xuân chốn chốn hoa.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
30
Inspired
Sitting
still at home, and having no words,
I
leisurely view a plume of smoke hovering over Con Luan Mountain.
Feeling
relaxed, and having no thoughts in mind,
I
don’t give care for either Zen or controlling thoughts.
|
30
CHỢT
HỨNG
Trong
nhà ngồi thẳng lặng không lời
Nhàn
ngắm Côn Luân mảnh khói trôi.
Đến
khi nghe nhọc tâm liền bặt
Chẳng
cần nhiếp niệm chẳng cần thiền.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
|
31
The
Cypress at a Ravine
I love
so
much the green cypress planted years ago.
Don’t
complain that the steep ground tilts the cypress.
Don’t
wonder that there is not a pillar made from this cypress wood yet.
Wild
grass and field flowers are full in front of my eyes.
|
31
CỘI
TÙNG ĐÁY KHE
Rất
thích tùng xanh trồng mấy niên
Chớ
than thế đất khiến tùng nghiêng.
Cột
rường chưa dụng người đừng lạ
Cỏ
nội hoa ngàn mắt hiện tiền.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
32
Away
from Dust
Having
lived with desires has made us suffering.
Throw
away all dust now, break free from the world of desires now.
Drop
your hands, then go beyond to the land of Buddha and patriarchs.
Once
and for all, make all clean – once and for all.
|
32
XUẤT
TRẦN
Đã
từng vật dục khiến lao đao
Buông
hết trần ai thoát khỏi nào.
Bên
ấy thõng tay siêu Phật, Tổ
Một
lần phủi giũ trắng phau phau.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
33
The
Great Way Is Not Difficult
The
great way is not difficult; don’t say it’s difficult.
Turning
your head, and transforming your mind lead you further astray.
Using
mind to search for mind is like getting hooked.
Just
like a fish jumping over the bamboo rod.
|
33
ĐẠO
LỚN KHÔNG KHÓ
Đạo
lớn không khó đừng bảo khó
Quay
đầu chuyển não càng mịt mờ.
Đem
tâm lại nhắm cầu tâm ấy,
Giống
hệt cá con nhảy ngọn tre.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
34
The
Ultimate Mind
The
ultimate mind has neither appearance nor form.
Even
bright eyes like dragon’s jewels can not see it.
Do
you want to see the true face of the ultimate mind?
Ha
ha! Just hear the third watch drum at noon.
|
34
TÂM
VƯƠNG
Tâm
vương không tướng cũng không hình
Mắt
tợ ly châu vẫn chẳng minh.
Muốn
biết loại này chân diện mục
Ha!
Ha! giữa ngọ là canh ba.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
35
Setting
Free the Ox
Coming
to Qui Son inspiredly, I have a best friend now.
Living
in the wild, I enjoy taming the ox.
The
King has the kindness vast as the ocean;
however,
I am happy with the water and grass here in springtime.
|
35
THẢ
TRÂU
Chợt
hứng non Qui được bạn thân
Đồng
hoang cam nhận kẻ mục đồng.
Quốc
vương ơn đức rộng như bể
Tùy
phận đôi phần nước cỏ xuân.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
36
Writing
for the Temple
Coming
at the gate of the temple just few moments,
I
swayed the brush vertically and horizontally, and finished the Zen poem
fast.
The
new year is coming, and the brush is so sharp.
Buddha
of the three realms is not like this.
|
36
ĐỀ
TINH XÁ
Bước
đến cổng chùa chửa phút giây
Dọc
ngang kệ tụng viết xong ngay.
Năm
sang ngọn bút sao sắc lắm
Ba
cõi Như Lai chẳng thế này.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
37
Inspired
to Make a Poem
Waking
up from the dream, now you have to watch carefully.
For
adequate conditions, things will appear
before
your eyes; Beware of twilight.
Even
those who’ve obtained the five kinds of eyes
still
would mistake a bell for a jar.
|
37
CHỢT
HỨNG
Mộng
dậy cần nên xét kỹ xem
Gặp
thời chạm mắt chớ tối mèm.
Dầu
cho ngũ nhãn thông minh đấy
Chưa
khỏi gọi chuông là hũ xem.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
38
The
Zen Staff
The
staff I hold every day is able
to
suddenly become a tiger or a dragon.
I
handle it gently, because raising high the staff
could
shatter mountains and rivers,
and
because swinging it could blur the sun and the moon.
Now
the three-foot Song Lam Staff is nowhere to be seen,
and
the six-ring Dia Tang Staff is hard to be found.
Despite
the worldly paths are so rough and rocky,
this
old man has no anxiety to get over.
|
38
CÂY
GẬY
Ngày
một trong tay nương gậy rong
Bỗng
dưng như cọp cũng như rồng.
Nắm
lên lại ngại núi sông nát
Quơ
gậy, e rằng trời, trăng mờ.
Ba
thước Song Lâm chỗ nào có
Sáu
khoen Địa Tạng ưa khó tầm.
Dù
cho thế đạo gai chông lắm
Chẳng
nệ từ xưa lão chập chùng.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
|
39
Reflecting
on Myself
My
head is feeling burnt; my forehead, getting bruised;
and
my body, wearing the golden mandarin suit.
I’ve
lived the life of a humble horse for five years and then seven years.
If
you are truly extraordinary, why don’t you
drop
all things at once to soar beyond at once?
|
39
CHIẾU
THÂN
Cháy
đầu dập trán mặc kim bào
Năm
bảy năm qua kiếp ngựa mao.
Ví
thực siêu quần cùng xuất chúng
Một
lần buông xuống một lần cao.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
40
Writing
for Myself
My
eyes are full of the light reflected from mountains and rivers, but my
brush can not show the autumn light.
The
one-flow Tao Khe Stream is cool,
and
the thousand-year Hung Nhi Mountain is full of green cypress trees.
A
lantern could shatter the diamond lock,
and
the entrance pillars could swallow prickles.
If
you want to know the true meaning,
just
look at Tan La, where the sun shines bright at midnight.
(NOTES.
Tao Khe is the place where Huineng first gave dharma talks. Hung Nhi Mountain
is where Bodhidharma sat in retreat. Tan La is the ancient name of Korea,
a country lying east of China – also, implying the direction the sun
rises in the morning.)
|
40
TỰ
ĐỀ
Ánh
thu có bút khó hình dung
Mắt
ngắm núi sông chốn chốn đồng.
Một
mạch Tào Khê lạnh ngăn ngắt
Ngàn
năm Hùng Nhĩ biêng biếc tùng.
Lồng
đèn đập phá Kim Cang khóa
Cột
cái nuốt ngon gai góc trong.
Muốn
biết trong đây ý đích thực
Tân
La đêm giữa mặt trời hồng.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. Tào Khê là nơi ngài Huệ Năng lần đầu thuyết pháp.
Núi Hùng Nhĩ là nơi ngài Bồ Đề Đạt Ma vào nhập thất.
Tân La là tên cổ của Triều Tiên, một nước ở phía đông
Trung Quốc – cũng là ám chỉ hướng mặt trời mọc vào buổi
sáng.) |
41
Suddenly
Enlightened
Don’t
say that there is a difference between existence and emptiness.
Birth
and death originally come from the same water-wave flow.
Tonight’s
moon shines bright with the light of last night’s moon.
New
year’s flowers bloom with the smiles of last year’s flowers.
The
wind blows chilly, flying swift the three periods of time
and
burning out fast the torch of life.
As
the ants crawling on the rim of a bowl,
sentient
beings take rebirths up and down in the nine realms.
Then
you ask what is the ultimate way.
--
Maha Prajna Svaha. |
41
CHỢT
TỈNH
Đoán
rằng Không Hữu chẳng khác nhau
Sanh
tử vốn từ mạch sóng xao.
Trăng
sáng tối qua, nay trăng sáng
Hoa
cười năm mới, năm cũ hoa.
Ba
đời nhanh chóng, gió đùa đuốc
Chín
cõi xoay vần, kiến bò quanh.
Hoặc
hỏi thế nào là cứu kính
Ma-ha
Bát-nhã Tát-bà-ha.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
|
42
Freedom
Constantly,
the rats gnaw the string from which my life is dangling.
I
now return, and live my old age in the land of forest and mountain.
A
thatched house with a wooden stick door – that’s where I dwell in joy.
Neither
right nor wrong – my mind rests in freedom.
|
42
TỰ
TẠI
Bìm,
chuột không nhân mãi mãi xâm
Lui
về, già gởi chốn sơn lâm.
Nhà
tranh cửa gỗ đời thanh thoát
Không
đúng không sai tự tại tâm.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
43
Advice
to Students
When
a thought arises, then your mind arises.
When
your mind forgets thinking, then all thoughts vanish.
If
you want to know the true meaning,
see
that a stone tiger is biting a golden goat.
Snap
your fingers, and see heaven and earth appear;
Give
a cough, and hear mountains and rivers shake.
Temporarily,
the rain and wind are swirling.
When
a rooster crows, the fifth watch of the night comes.
|
43
BẢO
HỌC TRÒ
Niệm
khởi tâm tâm khởi
Tâm
quên niệm niệm quên.
Muốn
biết ý đích thực
Cọp
đá cắn dê vàng.
Đất
trời ngón tay khảy
Sông
núi tiếng ho khàn.
Tạm
thời mưa gió động
Gà
gáy canh năm sang.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
44
Cultivate
Good Karma of the West
The
precious body of Amitabha Buddha is in your mind.
The
dharma body is everywhere – North, South, East, West.
I
see high in the sky only a lonely moon
that
shines bright here the vast ocean of the Pure Land in this autumn night.
|
44
BẢO
TU NGHIỆP TÂY PHƯƠNG
Thân
báu Di-đà ở nội tâm
Đông
Tây Nam Bắc pháp thân trùm.
Bầu
trời chỉ thấy vầng trăng lẻ
Trong
vắt đêm thu cả biển chùa.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
45
Free
From the Worldly
Take
a turn, make a jump, and leap out of the fire circle.
Entering
the eye of emptiness, all things are truly emptiness.
The
three realms appear vastly, and the mind shines clearly.
The
moon sets in the West, and the sun rises in the East.
|
45
THOÁT
ĐỜI
Chuyển
mình một nhảy khỏi lửa vòng
Muôn
việc đều không vào mắt không.
Ba
cõi thênh thang tâm sáng rỡ
Vầng
trăng tây lặn, nhật lên đông.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |
46
Being
Joyful With Rivers and Lakes
Floating
on a long river, my small boat is paddled through,
away
from the waterfalls and cliffs.
I
hear from afar the cry of a wild goose.
The
wind of autumn arises and breezes over everywhere.
|
46
VUI
THÚ SÔNG HỒ
Sông
dài thuyền nhỏ nổi lênh đênh
Chèo
nhịp đẩy qua đoạn thác ghềnh.
Tiếng
nhạn từ đâu đưa vẳng lại
Gió
thu dấy động khắp mông mênh.
(Bản
dịch HT Thanh Từ) |