- NGHIÊN CỨU
VỀ
- THIỀN
UYỂN TẬP ANH
Tiến sĩ Lê Mạnh
Thát
Nhà
Xuất Bản TP.HC1999
--o0o--
II
.VẤN ÐỀ TÊN GỌI
Ba truyền bản hiện lưu hành,
đấy là truyền bản đời Lê I, đời Lê II và truyền bản
đời Nguyễn, mang những tên gọi khác nhau về Thiền uyển
tập anh. Truyền bản đời Nguyễn thì gọi Ðại nam thiền
uyển truyền đăng tập lục ở tờ 1a1, hay Ðại nam thiền
uyển truyền đăng ở tờ 65a10 và Thiền uyển truyền đăng
lục ở gáy từ tờ 1 đến tờ 65. Ðiều này không có nghĩa
người đứng in truyền bản đời Nguyễn, tức An Thiền không
biết đến tên Thiền uyển tập anh đâu. Chính Ðạo
giáo nguyên lưu quyển thượng tờ 5a4, một tác phẩm của
Thiền, đã liệt Thiền uyển tập anh lục một (quyển)
giữa những bản gỗ tàng trữ tại các chùa chiền miền Bắc
nước ta vào thế kỷ 19. Như vậy, "bản gỗ cũ chùa Tiêu
sơn", mà Thiền dùng để in ra quyển thượng của bộ Ðại
nam thiền uyển truyền đăng tập lục, cứ vào ghi chép vừa
dẫn của Ðạo giáo nguyên lưu, phải có tên là Thiền uyển
tập anh lục. Và chính lời tựa San khắc truyền đăng
thủ Trần gia bản tờ 1b4-5, Thiền đã nói thẳng ra tên sách
mình dùng cho việc in ra quyển thượng đấy là Thiền uyển
tập anh, bởi vì Thiền viết: "Kịp đến nước ta thì
xưa có Thiền uyển làm lục, Tập anh làm tên,
ghi lấy cao tăng thạc đức của ba triều trình sơ nét chính".
Do thế, mặc dù truyền bản đời Nguyễn ngày nay xuất hiện
dưới tên Ðại nam thiền uyển truyền đăng tập lục, hay
Ðại nam thiền uyển truyền đăng, hay Thiền uyển truyền
đăng lục, ta biết chắc chắn là tự nguyên ủy nó vẫn có
tên Thiền uyển tập anh.
Về truyền bản đời Lê I
và Lê II, trong bảy lần nó nhắc tới tên sách ở những tờ
1a1, 4a1, 26a1, 44a1, 61a1, 71b1, và 72b11 thì sáu lần là đã có
tên Thiền uyển tập anh. Chỉ trừ một lần ở tờ
4a1, nó thêm hai chữ "ngữ lục" ở sau thành Thiền uyển
tập anh ngữ lục. Bản chất của Thiền uyển tập anh,
tuy có chứa đựng ngữ lục, nhưng không phải là một tác
phẩm thuần tuý thuộc loại ngữ lục. Thực tế mà nói, nó
có những truyện không chứa đựng một ngữ lục nào hết.
Truyện Pháp Thuận, truyện Ma Ha thuộc dòng thiền Pháp vân
là những thí dụ. Có lẽ vì nhận ra sự trạng đó, nên người
hiệu đính và viết tựa cho bản in năm 1715 đã không ngần
ngại nêu ngay cái tên Thiền uyển tập anh, mà giải
thích ý nghĩa và đã không một lời đề cập xa gần gì tới
ngữ lục cả. Hơn nữa, cứ vào số lần xuất hiện của
nó thì Thiền uyển tập anh chắc chắn là tên của tác
phẩm từ nguyên ủy, nhất là khi ta biết chúng là khởi đầu
cho những quyển khác nhau theo truyền bản sáu quyển. Chúng
tôi vì vậy nghĩ rằng chữ "ngữ lục" là một thêm thắt
vào thời Lê dưới ảnh hưởng của quan niệm, theo đó thì
mỗi khi nói đến tác phẩm của các vị Thiền sư, người
ta phải đề cập tới ngữ lục. Và tên nguyên ủy của tác
phẩm chúng ta nghiên cứu đây là Thiền uyển tập anh.
Tên đó từ thế kỷ thứ 15
đã được Nguyễn Văn Chất (1422 - ?) dẫn ra trong phần Tục
tập của Việt điện u linh tập tờ 42, mà sau này một "Nho
sĩ họ Ðoàn" thuộc thế kỷ thứ 16 đã sao lại vào trong
quyển thứ ba của Lĩnh nam trích quái truyện tờ 115. Qua thế
kỷ thứ 18, ngoài bản in năm 1715, Lê Qúy Ðôn là người sử
dụng nhiều nhất Thiền uyển tập anh và đã gọi nó
bằng chính cái tên đó trong Ðại Việt thông sử cũng như
trong Kiến văn tiểu lục 4 tờ 12b8. Ðến Lịch triều hiến
chương loại chí của Phan Huy Chú, phần Văn tịch chí chỉ
ghi lại Thiền uyển tập thôi, trong khi "bản gỗ cũ chùa Tiêu
sơn" cũng như Ðạo giáo nguyên lưu quyển thượng tờ 5a4 đều
chép tên Thiền uyển tập anh lục. Cái tên Thiền
uyển tập anh có một lai lịch xa xưa và thống nhất như
thế. Do đó, chúng tôi đề nghị chúng ta gọi tên tác phẩm
mang những đề danh khác nhau trên bằng cái tên Thiền uyển
tập anh thống nhất vừa nêu.